Собрание сочинений в 9 тт. Том 3

22
18
20
22
24
26
28
30

Фридмен-Таун — негритянский район в родном городе Фолкнера Оксфорде.

85

В устах младенцев он не прячет. — Парафраза библейского изречения: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу…» (Псалтирь, 8:2).

86

Иезавель — в Библии жена израильского царя Ахава, жестокая язычница, бесстыдная распутница, румянившая лицо, как продажная девка.

87

Литтл-Рок — столица штата Арканзас.

88

Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, которую носят члены клира.

89

Джон Джейкоб Астор (1763–1848) — легендарный американский миллионер, основатель «Американской пушной компании».

90

…воинственный архангел Михаил. — По библейскому преданию, предводитель воинства ангелов, низвергнувший с небес Сатану. «Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана…» (Откровение святого Иоанна Богослова, 20:2).

91

не слышал о Бийл-стрит… — улица в Мемфисе, центр ночной жизни города.

92

Перевод А. Сергеева.

93

Унитарианской молельни поблизости не было… — Имеется в виду унитарианская церковь, одна из наиболее либеральных протестантских церквей в США, пользующаяся особым влиянием в штатах Новой Англии. На американском Юге число унитарианцев незначительно.

94