Собрание сочинений в 9 тт. Том 8

22
18
20
22
24
26
28
30

Джон Браун (1800–1859) — борец за освобождение негров в США, казненный за попытку поднять восстание в рабовладельческой Виргинии.

50

Семирамида — легендарная ассирийская царица, после смерти причисленная к богиням.

51

Гейозо, Малберри-стрит — мемфисские улицы в районе публичных домов и дешевых притонов.

52

…жениться на Мелисандре Бэкус… — Как уже знали постоянные читатели Фолкнера из его книги рассказов — «Ход конем» (1949), в 1942 г. пятидесятидвухлетний Гэвин Стивенс все-таки женился на Мелисандре (по первому браку миссис Гаррис).

53

…старого генерала Компсона… — Имеется в виду дед Квентина Компсона, героя романов «Шум и ярость» и «Авессалом, Авессалом!»..

54

Хэнди Уильям К. (1873–1958) — знаменитый негритянский композитор и музыкант, автор многих популярных блюзов.

55

Билл-стрит — улица в самом центре района развлечений Мемфиса.

56

сам по себе (лат.).

57

…по словам поэта, в горечи грызешь пальцы… — Фолкнер использует здесь архаический фразеологизм, который встречается в произведениях поэтов и драматургов елизаветинской эпохи — у Томаса Лоджа (1558–1625), Томаса Деккера (1572–1632) и (в другом значении) у Шекспира.

58

ослабевая (итал., муз.).

59