Собрание сочинений в 9 тт. Том 8

22
18
20
22
24
26
28
30

Ричард Львиное Сердце (1157–1199) — английский король, участник Крестовых походов; по традиции считается образцом рыцарских доблестей (см., например, роман Вальтера Скотта «Айвенго»).

40

…четыреста семейств… — Так в Америке называют тех, кто входит в элиту какого-либо города или района.

41

…как молятся на Гейбла, Харлоу и Монро… — Имеются в виду голливудские кинозвезды: Кларк Гейбл (1901–1960), игравший роли «настоящих мужчин», Джин Харлоу (1911–1937), «первая красавица» в фильмах тридцатых годов, и Мэрилин Монро (1926–1962), «богиня секса» в 50-е годы.

42

Томин Терл Бичем — см. генеалогию рода Маккаслинов.

43

…по выражению старинного буколического поэта, «распояша чресла свои»… — В оригинале здесь использовано старое шотландское выражение, которое встречается в стихотворении шотландского поэта Аллана Рамзея (1686–1758), предшественника Р. Бернса, автора пасторалей и «деревенских» песен в духе народной поэзии.

44

Ренфро. — В рассказе Фолкнера «Дядя Билли» (1935) так назван вымышленный поселок близ Мемфиса.

45

Тамерлан (Тимур; 1333–1405) — потомок Чингисхана, предводитель татарских орд, завоевавший всю Среднюю Азию, Индию и Персию.

46

Аттила (ум. 453) — предводитель гуннов, основатель огромного государства от Волги до Германии; опустошил Восточную Римскую империю, Германию и Галлию.

47

…Бильбо и Вардаман… — по распространенному среди «белой швали» на Юге США обычаю, дети А. О, Сноупса названы в честь популярных политических деятелей-южан: Джеймса К. Вардамана (1861–1930) и Теодора Дж. Бильбо (1877–1947). Точно такие же имена носят близнецы Гаури в романе «Осквернитель праха».

48

Адмирал Дьюи, Джордж (1837–1917) — командовал флотом в американо-испанской войне 1898 г.; его эскадра потопила весь испанский флот, стоявший в бухте столицы Филиппин Манилы.

49