Собрание сочинений в 9 тт. Том 10 (дополнительный)

22
18
20
22
24
26
28
30

Джим Эеант из Хикори-Флэт — Джеймс Монро Эвант (1860–1936), собаковод и охотник из города Хикори-Вэлли в штате Теннесси. Восемь его собак выходили победительницами на всеамериканских выставках.

88

Эрл Сэнд (1898 —?) — самый знаменитый жокей Америки в 1920-1930-е годы, многократный победитель крупных скачек.

89

Дон Пэтч — знаменитый скаковой жеребец, рекордсмен в беге на одну милю. В 1903 г. был продан за 60 тысяч долларов.

90

Уэйд Хэмптон (1818–1902) — генерал кавалерии конфедератов. Сыграл важную роль в битвах при Мекапиксвилле (26 июля 1862 г.) и при Гейнз-Милл (27 июля 1862 г.), когда южанам удалось прорвать центр обороны противника и заставить его отступить на другой берег реки Чикахомини. Войсками северян в этих сражениях командовал генерал Фиц-Джон Портер (1822–1901).

91

Имеется в виду знаменитый «марш к морю», предпринятый армией генерала северян Уильяма Шермана (1820–1891) после захвата Атланты. Дойдя до города Саванна, Шерман перегруппировал свои силы и нанес удар по Южной Каролине (февраль 1865 г.).

92

От переводчика:

В марте 1922 года Фолкнер публикует рассказ «Холм» — в студенческой газете «The Mississippian» — университета Миссисипи, в американском городе Оксфорд. Двумя с половиной годами раньше, в той же газете, было опубликовано стихотворение под названием «L"Apres-Midi d"un Faune» («Утро Природы»). Рассказ «Нимфолепсия», написанный в 1925 году и представляющий из себя изумительный фрагмент звукописи, является симбиозом этих двух вышеупомянутых произведений, своеобразной поэтической «прививкой», сделанной прозе. В этой связи интересно будет вспомнить, что сборник юношеских стихов Фолкнера, вышедший в 1924 году, назывался «Мраморный фавн» (сравните: французское «faune» — имеет два значения — фавн и фауна).

Рассказ «Нимфолепсия» был опубликован в журнале того же университета уже после смерти писателя

93

Stonewall (англ.) — каменная стена. Так прозвали Джексона, генерала армии конфедератов.

94

Имеется в виду Джеймс Лонгстрит — один из ближайших соратников главнокомандующего армией южан в Гражданской войне Роберта Ли.

95

См: «… Завтра, завтра, завтра, / А дни ползут, и вот уж в книге жизни /Читаем мы последний слог и видим, /Что все вчера лишь озаряли путь /К могиле пыльной. Дотлевай, огарок!..» (У. Шекспир. Макбет. Акт 5, сцена 5. Перевод Ю. Корнеева.).

96