Джек Ричер, или Цена ее жизни

22
18
20
22
24
26
28
30

Адъютант положил трубку. Казалось, он получил удар ногой в солнечное сплетение.

– Та ракетная часть… Мы потеряли с ней радиоконтакт, когда она находилась к северу от Йорка.

Глава 31

Выйдя в коридор, Холли усмехнулась. Женщина оставила свое оружие у стены за дверью. Вот чем была вызвана заминка. Женщина отперла замок, поставила поднос на пол, сняла оружие с плеча, прислонила его к стене, снова взяла поднос и лишь после этого толкнула дверь.

Холли сменила железную трубку на огнестрельное оружие. Таким ей еще не приходилось пользоваться. И у нее не было желания пользоваться им сейчас. Это был маленький пистолет-пулемет «Ингрэм МАК-10», давно снятый с вооружения, и не случайно. Над этим пистолетом-пулеметом смеялся весь класс академии Квантико, в котором училась Холли. Его называли оружием для телефонной будки. «Ингрэм» стрелял настолько неточно, что поразить из него противника можно было лишь в том случае, если тот находился в одной телефонной будке со стрелком. Мрачная шутка. И темп стрельбы слишком высокий – тысяча выстрелов в минуту. Одно прикосновение к спусковому крючку – и магазин пуст.

И все же «ингрэм» был более грозным оружием, чем кусок рамы от старой железной кровати. Холли проверила магазин. Он оказался полностью снаряженным, тридцать патронов. Патронник был пуст. Нажав на спусковой крючок, Холли проследила за работой механизма. Все действовало так хорошо, как только могло. Холли вставила магазин в приемник. Расправила ремень и перекинула «ингрэм» через плечо. Перевела предохранитель в положение автоматического огня и стиснула рукой пистолетную рукоятку. Крепко схватила костыль и заковыляла к лестнице.

На верхней площадке она подождала, пристально вслушиваясь. Ни звука. Холли медленно спустилась по лестнице, ступенька за ступенькой, держа пистолет-пулемет наготове. Внизу она остановилась и снова прислушалась. Все тихо. Холли пересекла вестибюль и подошла к двери. Приоткрыла ее и выглянула.

Улица была пуста. Однако она оказалась широкой, словно городской бульвар. Для того чтобы пересечь ее и оказаться в безопасности на противоположной стороне, молодой женщине потребуется несколько минут. Несколько минут она будет у всех на виду, открытая окружающим горным склонам. Холли оценила расстояние. Набрала полную грудь воздуха и крепче схватила костыль. Выставила «ингрэм» перед собой. Снова сделала глубокий вдох и пустилась вперед неровной трусцой, с силой втыкая костыль в землю, делая широкие прыжки здоровой ногой, водя пистолетом-пулеметом из стороны в сторону, чтобы прикрыть все подступы.

Наконец Холли добралась до развалившегося здания администрации округа. Обогнула его и двинулась на север, пробираясь сквозь густые заросли. Вошла в лес в тридцати ярдах от главной тропинки. Прислонилась к дереву и согнулась пополам, задыхаясь от напряжения, страха и радости.

Сейчас начиналось настоящее дело. То самое, к чему она готовилась всю свою жизнь. Холли вспомнила рассказы отца. Джунгли Вьетнама. Не дающий дышать страх дичи, за которой охотятся в сплошных зеленых зарослях. Пьянящая радость от каждого удачного шага, каждого преодоленного ярда. Холли мысленно представила сосредоточенные, серьезные лица тех, кого видела в детстве на военных базах. Вспомнила инструкторов в Квантико. Пережила заново разочарование по поводу назначения на кабинетную работу в Чикагском отделении. Вся подготовка пошла впустую – и только из-за того, кто она такая. Сейчас все было по-другому. Холли выпрямилась. Сделала глубокий вдох. Затем еще один. Ощутила вскипающие внутри гены. Раньше они казались нежеланными чужаками. Теперь ей стало тепло, хорошо. Значит, она дочь своего отца? Что ж, сейчас всем представится возможность убедиться в этом.

* * *

Ричер стоял, прикованный к стволу стофутовой сосны. Его притащили по узкой тропе, ведущей к Бастиону. Он сгорал от ярости. Сразу двух безответных ударов он не получал с раннего детства. Ярость заглушала боль и затуманивала рассудок. Жирный ублюдок сказал: жизнь за жизнь. Тогда Ричер корчился на земле, и в этих словах для него не было никакого смысла.

Смысл появился сейчас. Слова всплыли в памяти Ричера, когда он стоял здесь, у сосны. Вокруг него бродили улыбающиеся мужчины и женщины. Такие улыбки Ричеру уже приходилось видеть. Так улыбались умирающие от скуки дети на какой-нибудь затерянной в глуши военной базе, узнав, что в город приезжает цирк.

* * *

Холли задумалась. Ей предстояло определить, где находится Ричер. И определить, где находится плац. Затем занять место на полдороге между двумя этими неизвестными местами и устроить засаду. Холли было известно, что местность круто поднимается вверх к поляне с бараками. Она помнила, что к зданию суда ее тащили вниз. Холли предположила, что плац должен быть просторной ровной площадкой. Следовательно, он находится где-то выше по склону, к северо-западу, где рельеф выравнивается. То есть где-то за бараками. Холли стала подниматься вверх по склону прямо через лес.

Она попробовала прикинуть, где проходит главная просека. Через каждые несколько ярдов останавливалась и всматривалась в южном направлении, переводя взгляд из стороны в сторону, чтобы обнаружить просветы в густых зарослях. В этом случае ей удалось бы определить, где бежит тропа. Холли старалась держаться параллельно просеке, оставаясь в тридцати-сорока ярдах к северу от нее. Она была вынуждена продираться сквозь частые боковые ветви, отходящие от стволов. Дорога шла круто в гору, и молодой женщине приходилось очень нелегко. Она отталкивалась костылем, словно лодочник шестом, втыкая конец в податливую почву, а затем опираясь на рукоятку всем своим весом.

В каком-то смысле ей помогало больное колено. Оно вынуждало Холли подниматься медленно и осторожно. И тихо. Холли знала, как это делать. По рассказам о Вьетнаме, а не по учебе в Квантико. Академия ФБР делала основной упор на действия в городских условиях. Она научила Холли красться по пустынной улице или темному заброшенному зданию. А умением незаметно продвигаться по лесу она была обязана более ранним слоям памяти.

* * *

Кто-то приходил и уходил; другие оставались. За четверть часа собралась небольшая кучка человек в пятнадцать, в основном мужчин, равнодушно стоявших широким полукругом перед Ричером. Они держались от него на почтительном расстоянии, словно зеваки, собравшиеся поглазеть на аварию, столпившиеся за невидимой лентой полицейского ограждения. Они молча таращились на Ричера, и их лица оставались безучастными.

Он смотрел на них. Задерживал на несколько секунд взгляд на каждом лице. При этом старался как можно выше поднять скованные за спиной руки. Чтобы ноги оставались готовыми к действию на тот случай, если кому-нибудь вздумается начать представление чуть раньше.

* * *

Первого часового Холли учуяла по запаху раньше, чем увидела. Он расхаживал впереди, по ветру, и курил. Запах табачного дыма и пропотевшей одежды долетел до Холли, и она бесшумно сместилась вправо. Описала широкий круг и стала ждать. Часовой прошел мимо, не заметив ее.

Второй часовой услышал ее шаги. Холли почувствовала это. Почувствовала, как он остановился и прислушался. Она застыла на месте, лихорадочно соображая. Ей не хотелось пользоваться «ингрэмом». Оружие слишком неточное. Она наверняка промахнется. А грохот выстрелов ее погубит. Поэтому Холли нагнулась и подобрала с земли два маленьких камушка. Старая уловка войны в джунглях, о которой она слышала в детстве. Один камушек Холли бросила на двадцать футов влево от себя. Выждала немного. Швырнула второй камушек на тридцать футов. Почувствовала, как часовой, что-то заподозрив, осторожно двинулся влево, удаляясь от нее. Холли бесшумно двинулась вправо. Широкая дуга, и снова вверх по бесконечному склону.

* * *

Фаулер протиснулся сквозь полукруг, расталкивая собравшихся. Подошел вплотную к Ричеру. Пристально посмотрел на него. Затем через толпу пробрались шестеро охранников. Пятеро держали винтовки наготове, шестой сжимал в руке отрезок цепи. Фаулер отступил в сторону, и Ричеру в грудь уперлись пять дул. Он взглянул на оружие. Все винтовки были сняты с предохранителя; переводчики огня поставлены на автоматический огонь.