321
322
Текст песни отсутствовал в старом русском переводе романа.
323
В русском переводе «Заключение» выглядело иначе. Воспроизводим его, восстановив по немецкому оригиналу имена героев романа:
«Надо было бы описать, как граф Обиццо стал супругом Розамунды и опорою старого Андреа Гритти. Описать причины ненависти князя Мональдески, и как избавился Обиццо от убийц, нанятых князем, и как умерла Эммоина — первый предмет его любви. Как, переодевшись, отважился он пробраться через всю Италию и поселиться в Венеции. Надо было бы описать, как он скрывался по приезде Мональдески и ждал случая встретиться с ним наедине, чтобы отомстить за обиды. Как хотел испытать любовь Розамунды и узнать, что в ней сильнее — страх быть супругой Абеллино или привязанность к Флодоардо. Надо было бы описать все это; но мы считаем оное ненужным и предоставляем читателю самому докончить сей роман».
324
Понятие «криминальная литература» несколько отлично от понятия «детектив». Первая, собственно полицейская (милицейская) проза, показывает процесс распутывания преступлений, но акцент в ней ставится на описании быта и нравов специфической среды; детектив же строится на интриге, в основе которой лежит совершенное преступление, как правило убийство, и, в отличие от криминальной прозы, это преступление до самой развязки остается для читателя тайной. Впрочем, граница между детективом и литературой о преступлениях остается зыбкой и размытой.
325
326
327
328
Там же. С. 226.
329
Там же. С. 242.