Духовидец. Гений. Абеллино, великий разбойник

22
18
20
22
24
26
28
30

Шербет — восточный прохладительный напиток в виде сиропа.

271

Мост Санти-Джованни-э-Паоло (Св. Иоанна и Павла) — мост через канал вблизи одноименной церкви, на северо-восточной окраине Венеции.

272

Здесь наконец я прощаюсь... — В этой назидательной концовке примечательно отсутствие религиозности.

273

...романтические сцены... рыцарские истории... россказни о временах кулачного права... — Цшокке отрицательно относится к входившей в моду в 1790-х годах литературе романтизма с ее предпочтением средневековой старины («времена кулачного права») и фантастических сюжетов.

274

Вальцер — немецкий народный танец, исторически предшествовавший современному вальсу.

275

...говорить о добрых чувствах. — Декларируется один из основополагающих принципов эстетики Просвещения — нравственное воспитание с помощью литературы (идея Э. Шефтсбери, Ж.-Ж. Руссо, Г.-Э. Лессинга, Ф. Шиллера и др.).

276

чего не могут и что могут вынести ваши плечи (лат.).

277

Аминь! (лат.)

278

Большой канал — главный канал Венеции (см. также примеч. 18 к кн. 1 «Духовидца»).

279

Дож — в итальянских городах-республиках титул избираемого правителя; в Венеции дожи правили с VII по XVIII в.

280