— Отлично, — сказал я. — Как раз сейчас мне нужно с ним поговорить.
Возвращались мы вместе через земельные угодья Клэнси; проехали ворота, потом двинулись на юг по ухабистой двухполосной дороге; затем, повернув на запад, проехали через черную половину города в противоположную от Келхэма сторону к железной дороге. Я видел тех же самых старух, сидящих на тех же самых порогах; тех же самых мальчишек, гонявших на тех же самых велосипедах, и мужчин разного возраста, медленно бредущих неизвестно откуда и неизвестно куда. Бедные покосившиеся дома. Заброшенные рабочие площадки. На них лежали панели, из которых ничего не было построено. Мотки ржавой арматурной проволоки. Заросшие травой штабеля кирпича и кучи песка. Дальше, насколько проникал взгляд, виднелась плоская распаханная земля и деревья. Воздух, казалось, был пропитан какой-то безнадежной апатией, которая, по всей вероятности, ни на один день не покидала эти места в течение последних ста лет.
— Мои люди, — сказала Деверо. — Моя опора. Они голосовали за меня. Практически все сто процентов. Я понимаю, это из-за моего отца. Он был добр к ним. Они и голосовали-то за него, если говорить по правде.
— А какие у вас отношения с белым населением? — спросил я.
— Они тоже отдали мне почти сто процентов своих голосов. Но все это изменится на обеих сторонах, если я не дам ответов на то, что всех касается.
— Расскажите мне о тех первых двух женщинах.
Вместо ответа Деверо резко нажала на тормоза, сиденье под ней заскрипело, и мы проехали задним ходом примерно двадцать ярдов. Потом она свернула в поворот, который мы проехали. Это была грунтовая дорога, хорошо укатанная и чистая. Впереди она шла на небольшой подъем, по обеим сторонам стояли барьерные ограждения, за которыми виднелись неглубокие кюветы. Дорога вела на юг, вдоль нее справа и слева рядами стояли постройки, в которых в прежние времена, возможно, ютились рабы. Деверо, проехав мимо десяти первых хижин, преодолела яму, которую другой водитель непременно начал бы объезжать, после чего свернула во двор; я сразу узнал это место — именно здесь было сделано третье фото. Дом той самой несчастной девушки. Никаких украшений ни на шее, ни в ушах. Поразительная красота. Я узнал дерево, в тени которого она сидела, и белую стену, отражавшую косые лучи закатного солнца, мягко освещавшие ее лицо.
Остановив машину на заросшей травой поляне, мы вышли. Где-то залаяла собака, потом раздался звон цепи. Мы прошли под частично опиленными ветвями тенистого дерева, и шериф постучала в боковую дверь. Дом был маленьким, похожим на хижину, но выглядел он хорошо ухоженным. Белый сайдинг казался не новым, но его явно часто красили. В самой нижней части, там, куда попадали брызги, отскакивающие при сильном дожде от земли, цвет становился красно-коричневым — в такой часто красят волосы.
Боковую дверь открыла женщина ненамного старше нас с Деверо. Высокая и худощавая, с медленными движениями, она словно пребывала в состоянии некой расслабленности и вялости, как после перегрева на солнце; от нее исходил какой-то иронический стоицизм, который, по-моему, наблюдался у всех ее соседей. Она покорно улыбнулась Деверо, пожала ей руку и спросила:
— Какие новости о моей крошке?
— Мы все еще расследуем это дело, — ответила Деверо. — И, похоже, скоро его закончим.
Потерявшая ребенка мать была слишком вежливой, чтобы углубляться в подробности. Она лишь снова улыбнулась тусклой болезненной улыбкой и повернулась ко мне.
— Мне кажется, мы с вами раньше не встречались, — сказала она.
— Джек Ричер, мэм, — представился я, и мы пожали друг другу руки.
— Я — Эммелин Макклатчи. Очень рада познакомиться с вами, сэр. Вы работаете в ведомстве шерифа?
— Армия направила меня на помощь.
— Теперь они решили помочь, — сказала она. — Лучше бы им сделать это девять месяцев назад.
Я ничего не ответил на это.
— У меня есть немного оленины в горшочке, — сказала женщина. — И чай заварен в кувшине. Вы не откажетесь поужинать со мной?
— Эммелин, — ответила Деверо, — я уверена, что это ваш обед, а не ужин. Не беспокойтесь о нас. Мы поедим в городе. Но, тем не менее, спасибо за приглашение.