Двуликие

22
18
20
22
24
26
28
30

– Он считает, что до этого книга была.

– По-моему, Дант Гарс просто одержим колдовством, вот ему и мерещится всякое.

Джеральд вздохнул. Порывшись в ящике стола, он выудил несколько рисунков и придвинул их к Карленне. Девушка скосила на них взгляд, но в руки не взяла.

– Мне снятся ведьмы. – Король веером разложил перед дочерью рисунки. Она увидела одиннадцать портретов девушек. – Вот они, одиннадцать ведьм. Стоит ночь, и ярко горит костер, вокруг которого собрались эти девушки. Пламенные языки уносятся ввысь, разгораются, принимая в огонь дары, которые кидают туда ведьмы – те самые Одиннадцать, собранные вместе, чтобы исполнить Ритуал. Среди них есть девушка с розовыми волосами, девушка со шрамом на руке… и другие. Мне снятся разные моменты их жизни.

Король показал еще несколько рисунков. На одном девушка в черной накидке стояла под покровом леса, на другом огромный ящер нависал над мертвой женщиной.

– Я рисую все, что запоминаю из снов, и показываю Данту Гарсу. Я поручил охотнику поймать ведьм, чтобы предотвратить Ритуал.

– Что за ритуал? – принцесса постаралась, подражая отцу, как можно загадочнее и осторожнее произнести это слово, но интонация получилась такая, будто она смеется и не верит словам Джеральда. От этого он нахмурился.

– Если ведьмы проведут Ритуал, то весь континент окажется под властью колдовства. Затем мне даны эти сны, чтобы я знал своего врага и боролся с ним. Вот мое предназначение, и я его исполню. Понимаешь?

Принцесса прикусила губу.

– Понимаю. А при чем тут книга?

– Одна из ведьм держит ее перед костром. Книга нужна для Ритуала. Именно поэтому она опасна, ее надо уничтожить. Понимаешь это?

Голос отца обволакивал.

– Понимаю, – кивнула девушка.

– Где книга, Карленна?! – Вдруг в кабинет ворвался Дант Гарс. Похоже, он подслушивал их разговор.

Одной рукой – рукав был закатан, и на коже виднелась свежая царапина, оставленная, без сомнения, сопротивлявшейся ведьмой, – он оперся о стол, другой рукой придерживая небрежно перекинутую через плечо кожаную куртку. Часть длинных черных волос выбилась из туго завязанного хвоста и рассыпалась по широким плечам, и Дант Гарс махнул головой, чтобы перебросить их на спину.

– Где книга?! – повторил он.

Карленна хмыкнула. Она, быть может, доверилась бы отцу и рассказала про книгу. Но Дант Гарс не заслужил правды – он не заслужил даже находиться рядом с принцессой. Девушку распирало от оскорблений, которые она хотела бросить ему в лицо, но ни единое гадкое слово не вырвалось наружу. Сохраняя самообладание, она медленно встала.

– Понятия не имею, о какой книге речь, – буднично повторила Карленна. – Если вопросов больше нет, то я, пожалуй, пойду. Надеюсь, папа, у тебя получится выбросить всю гниль из Мейфора.

Принцесса мило улыбнулась и ушла, словно гремучая змея скрылась в высокой траве.

Глава 60