Лирелии – цветы заката

22
18
20
22
24
26
28
30

Сказано это было таким тоном, будто он имел в виду не расставание, а мое соучастие в страшном преступлении. Вот гад, все послевкусие от макарона мне испортил!

– Ну, рассталась и рассталась, – ответила я, стараясь сохранять равнодушно-спокойный вид, хотя внутри тихонько тлело раздражение. – Так бывает, вам ли этого не знать. Только вот я не в курсе событий вашей личной жизни, потому что мне совершенно все равно, что у вас там происходит. Если ваша жизнь столь скучна, что вы следите за чужой, то мне вас жаль. Вам нужно срочно что-то менять.

– Я просто хотел пригласить тебя… То есть вас на первый вальс, – выпалило это чудо, пытаясь взять меня за руку.

Кажется, у кого-то случилось всестороннее воспаление наглости. Или сезонное помутнение рассудка.

– А я не собираюсь танцевать с вами, лорд Дайсарр, – сказала я тоном, не терпящим возражений. – Мы с вами свое уже давно оттанцевали.

– Но…

– Леди Нортдайл вообще-то обещала первый вальс мне, – послышался позади меня властный голос, от которого веяло колючим зимним холодом, и этот голос сегодня мне уже довелось слышать. – Не так ли, леди Нортдайл? Я ведь верно понял ваши слова?

Обладателем этого низкого голоса с хрипотцой оказался не кто иной, как Эрик Нордвинд, так вовремя оказавшийся рядом. Встретив его пронзительный взгляд, я снова ощутила прилив странной эйфории, которая сегодня меня уже посещала. И чего-то еще, такого необъяснимого, сладкого и маетного.

– Все верно, лорд Нордвинд. Я записала вас в бальную книжку. Мой первый вальс сегодня принадлежит вам.

– Тогда идемте. Бал начнется с минуты на минуту, – произнес Эрик, подавая мне руку и не удостоив Идэна даже взглядом.

– Прошу меня простить за это небольшое самоуправство, – негромко промолвил Эрик, слегка наклонившись в мою сторону. Этот жест заставил мое сердце биться еще быстрее. – Я знаю, что должен был по-другому пригласить вас на танец, но… Мне показалось, что общество этого юноши вас чрезвычайно тяготит, и я решил, что должен вас спасти, даже если ради этого придется солгать.

– Благодарю вас, лорд Нордвинд, за вашу проницательность. Ваше появление было очень своевременным, – призналась я ему.

– Но если честно, – он посмотрел на меня, и наши глаза встретились, – я все равно хотел пригласить вас. И шел к вам как раз с этой целью.

Огромный бальный зал вдруг показался мне тесным и душным. Я не нашлась с ответом и просто ему улыбнулась, обмахиваясь веером, но делала это не ради кокетства, а потому что мне неожиданно стало жарко. Раздался громкий, усиленный магией голос церемониймейстера, объявившего первый танец сегодняшнего бала. Остановившись, Эрик поклонился мне и протянул раскрытую ладонь:

– Позвольте мне иметь удовольствие танцевать с вами, леди Нортдайл.

В ответ я улыбнулась ему и молча кивнула.

В его взгляде читалось едва скрываемое торжество, и это меня несколько обескураживало. В чем причина этого торжества? Неужели оттого, что я согласилась с ним танцевать? Ах, какой же вздор в моей голове! Герда, прекрати!

Сделав реверанс, я коснулась пальцами его руки, и от этого жеста внутри меня что-то дрогнуло. В глубине его светлых, как озерная вода, глаз полыхнули ледяные искры, и на миг мне показалось, что его рука, лежавшая выше моей талии, напряжена, словно что-то его беспокоит. В тот момент, когда мы в танце оказались очень близко, я ощутила безумный ритм его сердца, которое, казалось, сейчас сойдет с ума. И это от простого вальса? Да еще и у вампира…

– Лорд Нордвинд, все хорошо? – решила я уточнить.

– Все просто изумительно, леди Нортдайл. Я очень и очень долго ждал этого вечера.