Луна костяной волшебницы

22
18
20
22
24
26
28
30

Спасибо моим лучшим друзьям, которые идут со мной по жизни, Дженни Поркаро Коул (со старшей школы), Колби Гортон Флетчер (с отсева в школе красоты… не спрашивайте), Мэнди Барт Кун (с колледжа), Аманде Дэвис (с первых лет брака), Робин Холл (бывшая соседка) и Саре Б. Ларсон (с начала писательской карьеры). Поскольку эта книга по большей части о лучших друзьях, которые готовы на все друг для друга, то я не могла не упомянуть вас.

Спасибо моим девятерым братьям и сестрам: Гэвону, Мэтью, Линдси, Холли, Нейту, Ребекке, Колин, Эмили и Маккею. С учетом того, насколько мы все разные, меня всегда удивляет, как сильно мы любим и понимаем друг друга. Спасибо, что научили меня, что такое настоящая семья.

И спасибо Богу, моей крепкой скале и совершенному созданию. Богам в этой книге есть чему поучиться у тебя. Благодарю, что ты показал мне, как любить и быть благодарной за милосердие.

Примечания

1

Слово Leurres, взятое автором за основу для обозначения Костяных волшебниц, с фр. переводится как приманка, ловушка.

2

Матрона, мать – фр.

3

Семья – фр.

4

Проклятие – фр.

5

Петля палача – узел, который чаще всего использовали при повешении. Считается одним из самых надежных и прочных узлов.

6

Сухопутный мост – в географии перешеек или узкая полоса, которая появляется, если снижается уровень моря, соединяя две части суши и позволяя животным и растениям перебраться в новый ареал обитания.

7

Спасибо, благодарю – фр.

8

Дофин (фр. Dauphin) – титул наследника французского престола, также являющегося потомком правящего короля, введенный с XIV века.