Прервав веселье, соклановцы растерянно переглядывались между собой, недоумевая, кто мог отважиться на предательство. Каждый из них, ощущая слабость, приходил в ярость, а глаза наливались кровью. Лорд Дарль подскочил, но тут же тяжело сел обратно. Его бегающий панический взгляд пробежался по сидящим за столом приближенным и остановился на молодом вампире, стоящем в углу.
— Это ты! — зарычал Гарэм, указывая рукой на Вергилия, — Взять его!
Вампиры неуклюже подорвались со своих мест, но мужчина с цепочкой в руках был быстрее. Подлетев к барону, он обвил серебряную нить вокруг его шеи и натянул:
— Не дергайтесь, или ваш мастер будет умирать гораздо мучительнее, чем я запланировал. И поверьте мне это только в радость.
Собратья послушно замерли.
— Я и твой мастер тоже. Взываю к подчинению! — потребовал лорд, пытаясь ухватиться за давящую цепь.
— Я и рад бы, но жажда мести во мне сильнее уз подчинения, — зло прошипел Вергилий изо всех сил натягивая двумя руками цепочку. Барон захрипел, одновременно дергаясь и молотя руками, пытаясь достать наглого молодого вампира, позволившего себе восстание против мастера. Еще пара секунд и под рев Вергилия сквозь стиснутые зубы и шокированные взгляды клановых соплеменников голова лорда Гарэма Олберта Дарля, со стуком ударившись об пол, покатилась по мраморным плитам.
В зале образовалась гнетущая тишина. Убийца мастера, тяжело дыша, обвел взглядом присутствующих. Действие яда уже заканчивалось, и старшие братья приходили в себя. Дело сделано, а что будет дальше — уже не важно. Мужчина отступил назад и, раскинув руки в стороны, сдался:
— Хотите меня растерзать? Я ваш.
Вампиры тут же, не сговариваясь, рыпнулись на Вергилия, однако голос наследника заставил их остановиться:
— Стоять!
Баронет Кромер поднялся и обратился к теперь уже своему клану:
— Гарэм избрал наследником меня, а значит, теперь я следующий барон Дарль и мне решать, что делать с убийцей милорда Олберта. Вот вам моя воля. Я позволяю ему уйти, — несмотря на недовольное шипение собратьев, Кромер продолжил. — Его мастер мертв, и отныне он свободный вампир. Это касается всех. Каждый освободившийся от подчинения сейчас может покинуть замок или остаться и служить мне по доброй воле.
Наследник сделал паузу, чтобы оценить реакцию на свои слова. Тихие перешептывания едва нарушали образовавшуюся тишину.
— Что касается тебя, Вергилий, — очередь дошла и до виновника, — можешь идти. Обещаю, никаких преследований.
— Почему вы так добры ко мне, милорд? — недоверчиво спросил мужчина, переводя взгляд со своих окровавленных рук на нового барона Дарля.
— Я знаю твои мотивы, знаю, что не корысть руководила тобой. И считай это моей благодарностью за Эльгу. Если бы не ты, барон бы ее не пощадил. Теперь девушка, не опасаясь, может стать вампиром и моей невестой. Но прежде чем уйдешь из замка, запомни: наши пути больше никогда не должны пересекаться. Ты понял?
— Понял, милорд, прощайте, — кивнул Вергилий и, развернувшись на пятках, покинул сначала обеденный зал, затем замок, а потом и территорию баронства Дарль навсегда.
Для молодого свободного вампира теперь было много путей, но он, не колеблясь, выбрал один. Путь к замку князя Баттори…
Глава 17. Обещай, что забудешь тот поцелуй