Сшитое сердце

22
18
20
22
24
26
28
30
Кароль Мартинез Сшитое сердце

В семье Фраскиты Караско с незапамятных времен от матери к дочери передается таинственная шкатулка, и каждая находит в ней свой особый уникальный дар. Фраскита нашла там нитки и иголки, ее дар – шитье. Она не только превращает старые тряпки в прекраснейшее подвенечное платье, но и заново может соединить человека с покинувшей его тенью, возродить, сшив воедино растерзанного в клочья бойцового петуха. И каждая из пяти дочерей когда-нибудь получит странный, прекрасный, пугающий дар, который станет для нее и счастьем, и горем. Неудивительно, что в деревне Фраскиту считают колдуньей и сторонятся, боятся ее и все же тянутся к ней. Но однажды Фраските вместе с детьми придется покинуть родную деревню, чтобы отправиться странствовать по Испании, а потом и за ее пределами, неся миру чудо и проклятье.

“Сшитое сердце” – пленительно красивая, яркая, изобретательная сказка, в которую погружаешься с первых же строк, и вынырнуть из нее будет невозможно. Роман Кароль Мартинез – тот самый магический реализм, что сшивает фантазию и реальность прочно и без швов.

магический реализм / мистический реализм,философская проза,в поисках счастья,мистический дар,удивительные истории,сказки для взрослых 2007 ru fr Александра Николаевна Василькова
Denis FictionBook Editor Release 2.6.6 19.08.2024 http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=70978705 9b08e1b3-5b0e-11ef-8ce3-0cc47af30fe4 1

v 1.0

Литагент Фантом 26bb7885-e2d6-11e1-8ff8-e0655889a7ab
Сшитое сердце Фантом Пресс Москва 2024 978-5-86471-967-1

Кароль Мартинез

Сшитое сердце

Автор благодарит за поддержку Национальный центр книги.

Франсуазе Мартинез и Лорану Амио

Carole Martinez, Le cœur cousu

© éditions Gallimard, 2007

Книга издана при содействии Lester Literary Agency & Associates

© Александра Василькова, перевод, 2024

© “Фантом Пресс”, издание, 2024

Пролог

Меня зовут Соледад.

Я родилась в стране, где черствеют тела, с мертвыми руками, неспособными обнимать, с никчемными пальцами.

Моя мать, пока не нашла стену, чтобы, укрывшись за ней, разродиться, так наглоталась песка, что он проник в мою кровь.

Под моей кожей скрыты неиссякающие песочные часы.

Может быть, под солнцем моя нагота просвечивала бы насквозь и вы увидели бы, как проходит, пересыпается во мне песок.

Переход.

Весь этот песок когда-нибудь придется вернуть пустыне.

Едва я родилась, моя мать увидела, что меня ждет одиночество.