Рис Инари

22
18
20
22
24
26
28
30

Я так и стояла на берегу, открывая и закрывая рот, как рыба, вброшенная из проруби на лед. Рен протяжно подвывала.

— Что здесь происходит? — раздался за моей спиной спокойный голос.

*Нингё — «человек-рыба», часто переводится как «русалка». Бессмертное существо, подобное рыбе, из японского фольклора. В древности описывался с человечьим лицом, обезьяньим ртом, полным мелких зубов, рыбьим хвостом и блестящей золотой чешуёй. Обладал тихим голосом, сходным с пением жаворонка или звучанием флейты.

Его мясо имеет приятный вкус, и те, кто его отведал, достигнет необычайного долголетия. Однако, поимка нингё, по поверью, приносила бури и неудачу, поэтому рыбаки, которые вылавливали этих существ, отпускали их обратно в море. Нингё выброшенный на берег, был предзнаменованием войны или бедствия. Встречаются названия гёцзин или хангёцзин — получеловек-полурыба. Несмотря на сходство с русалкой, между ними много различий. В европейских легендах русалок описывают как прекрасных созданий, которые несут мужчинам смерть. О японских нингё нет стандартных легенд. Они по-разному выглядели и по-разному вели себя с людьми. В отличие от европейских русалок японские нингё — некрасивые. Часто их изображают с нижней частью тела как у рыбы, а верхней ― как у обезьяны или голова может быть рептилоидная. Иногда голову рисовали непропорционально большой, с рожками или клыками.

Глава 4

Японская пословица: Когда легко на сердце — и походка легка

Из переписки Господина Минамото-дайнагона с Госпожой Тадафуса из Восточных покоев. Когда он увлекся юной принцессой Тэйдзиин, то отдалился от Госпожи Тадафуса, и так прошло некоторое время. Но поскольку у них с Госпожой из Восточных покоев были совместные дети, то общаться они не перестали и так писали друг другу:

Не сосны мы с тобой,

Что растут в Сумиёси,

Но как же долго

Те ночи, что с тобою мы врозь,

Уже тянутся.

(Минамото-дайнагон)

Что слишком долго —

Не показалось мне,

Но в бухте Суминоэ

Сосны заново,

Верно, успели вырасти…

(Госпожа Тадафуса)

В обоих этих стихотворениях повторенными, ключевыми словами являются Суми — часть топонимов Суминоэ и Сумиёси. Сосны, растущие в этой местности, издавна служат символом долголетия и долгого верного супружества.