Тапас – любая закуска, которая подается к вину или пиву в Испании.
17
«Чиппендейлс» – танцевальная группа, известная своими мужскими стриптиз-выступлениями.
18
Игры горцев – событие, посвященное шотландской культуре, которое включает в себя различные состязания, как правило, на силу, ловкость и выносливость.
19
В оригинале Мак говорит: «It grows on you… Literally». Тут имеет место непереводимая игра слов: эта фраза одновременно значит «полюбить кого-то» и «стать больше, вырасти».
20
Фахитас – блюдо техасско-мексиканской кухни, представляющее собой завернутое в тортилью жаренное на гриле и нарезанное полосками мясо с овощами.
21
Мак адаптировал крылатое выражение «If this van"s a-rocking, don"t come a-knocking», которое означает «Не стучитесь в фургон, если он качается, там кто-то сексом занимается». В своей шутке он заменил «фургон» на «кровать».
22
Вал Адриана – оборонительное укрепление, построенное римлянами при императоре Адриане в 122–128 годах. Несмотря на то, что вал никогда не разделял Англию с Шотландией, из-за близкого расположения к границе между двумя странами его часто просторечно называют так.
23
«Селтик» – шотландский футбольный клуб из Глазго, второй по количеству наград после «Рэнджерс» и его главный соперник.
24
«О, Благодать» – христианский гимн, который традиционно считается похоронной музыкой.