— Конечно, судья, буду признателен, — ответил Джейк.
Судья взболтал лед в стакане, отпил.
— Сейчас и в ближайшем будущем вам будут хорошо платить за работу, и никто не станет выражать недовольство. Как вы сказали, эту кашу заварил Сет Хаббард, и он знал, что делает. Так тому и быть. Однако я сомневаюсь, что вы поступаете разумно, давая понять, будто вдруг оказались при деньгах. Миз Лэнг перевезла свою семью в город, в дом Саппингтона, который, как известно, не представляет собой ничего особенного, к тому же долгое время остается непроданным по понятным причинам. Но в любом случае это уже не городские задворки, дом находится на нашей стороне дороги. Это вызвало недовольное ворчание. И выглядит это действительно нехорошо. Множество людей подозревают, что она уже запустила руку в хаббардовские деньги, и негодуют. А теперь пошли разговоры, будто вы положили глаз на Хокат-хаус. Не спрашивайте, откуда я знаю, Клэнтон — город маленький. Такой шаг сейчас привлечет к себе большое и отнюдь не благосклонное внимание.
Джейк онемел. Глядя на высокий шпиль башни Хокат-хауса, виднеющийся вдали, он тщетно пытался сообразить, как и от кого просочилась информация. Вилли Трейнор поклялся хранить секрет, потому что сам не желал, чтобы ему докучали другие покупатели. Гарри Рекс был надежным другом обоих — и Джейка, и Вилли, и хотя обожал позлословить, никогда не выболтал бы сугубо конфиденциальную информацию.
— Это лишь наша мечта, судья, — выдавил Джейк. — Мне этот дом не по карману, к тому же я все еще веду тяжбу со страховой компанией. Тем не менее благодарю вас.
«Еще раз благодарю за вмешательство в мои дела, судья», — мысленно добавил он.
Сделав глубокий вдох и усмирив гнев, Джейк вынужден был напомнить себе, что им с Карлой и самим это уже приходило в голову. Столь подозрительная покупка, естественно, навела бы многих на подозрение, что благосостояние Джейка взросло на деньгах покойного.
— Поднимался ли вопрос о досудебной сделке? — спросил судья.
— Да, вскользь, — быстро ответил Джейк, радуясь перемене темы.
— И?..
— Без последствий. В своем письме мистер Хаббард дал мне четкие указания. Думаю, его слова: «Стойте насмерть, мистер Брайгенс. Мы должны их одолеть» не оставляют возможности для переговоров о сделке.
— Но Сет Хаббард мертв, а судебный процесс, который он заварил, — нет. Что вы скажете Летти Лэнг, если жюри вынесет вердикт не в ее пользу и она останется ни с чем?
— Летти Лэнг не является моей клиенткой. Мой клиент — наследство, и моя работа заключается в том, чтобы выполнить условия завещания.
Судья Этли кивнул, будто соглашался, но ничего не сказал.
27
Время, которое Чарли Пардью подгадал для визита, оказалось весьма удачным. Симеон снова уехал. Будь он в доме в это позднее субботнее утро, они с Чарли неизбежно сцепились бы в нешуточной битве. Но сейчас, постучав в дверь старого дома Саппингтона, Чарли обнаружил в нем только большое количество женщин и детей. Ребятня, наворачивая хлопья из коробок, смотрела телевизор, женщины в банных халатах и пижамах слонялись по грязной кухне, пили кофе и болтали.
Дверь открыла Федра. Проводив Чарли в гостиную, она метнулась в кухню.
— Мама, там к тебе приехал какой-то мужчина… таааакой шикарный!
— Кто он?
— Чарли Пардью. Говорит, возможно, кузен.