— Спасибо… вам, — медленным, тягучим голосом. — Конечно… я могу проводить вас туда.
— Фантастика. Вы просто не представляете, как много это для меня значит. — Фиона появилась, лукаво ухмыляясь, с неряшливо одетым мужчиной средних лет, тяжело опирающимся на ее руку. Это был пухлый белокожий лысоватый парень в костюме, который казался слишком маленьким для его выпирающего живота. — Ребята, познакомьтесь с Геральдом. Геральд, это мои друзья. Они побудут с нами немного.
— Круто… — пробормотал Геральд. Его глаза были расфокусированы, словно он безуспешно пытался очнуться от глубокой дремы.
Геральд позволил Фионе подтащить его к лифту, который отказывался двигаться, пока Фиона не подняла ладонь Геральда, а затем прижала ее к биометрическому сканеру и одновременно подтолкнула к сканеру радужной оболочки глаза.
— Посмотрите сюда, пожалуйста.
Лифт поднялся на четвертый этаж. Они поспешили по коридору к укрепленной стальной двери с надписью «Сетевой терминал». Тео указал на последнюю дверь, на которой красовалась надпись «Воздушная безопасность».
— Оттуда они управляют дронами. Я смогу взломать их все по одному, если мы захватим какой-нибудь экземпляр вручную.
— Не самое простое дело, между прочим, — перебила Фиона.
— Но потом можно будет управлять ими всеми через облако. — Глаза Тео заблестели от открывшихся возможностей. — К сожалению, даже Геральд не сможет помочь нам попасть туда. Только те, кто имеет сверхсекретный допуск, входят в эту комнату. Но подумайте, что мы могли бы сделать с батальоном дронов. Подумайте, как мы могли бы…
— Только одно дело за раз, — напомнила Фиона, мягко направляя Тео на выполнение поставленной задачи.
Тео натянуто улыбнулся.
— Верно.
Фиона помогла Геральду прижать руку и глаз к панели безопасности. Дверь с шипением распахнулась. Они вошли в большую белую комнату, заставленную множеством компьютерных консолей.
У них получилось попасть в сетевой терминал.
Глава 34
Уиллоу не обула ботинки. Они так и остались валяться в палатке между огромными ботинками Финна и парой поменьше Бенджи. Влажность заснеженной земли просачивалась сквозь ее шерстяные носки. На Уиллоу была куртка без шарфа, и ветер ледяными пальцами касался ее шеи.
Она резко вдохнула. Холод обжег ей горло.
Палки и камни кололи ступни. Но она не чувствовала боли. Уиллоу не смела ее ощущать.
Не было времени и места ни для чего, кроме медведя-гризли.