Новое Просвещение и борьба за свободу знания

22
18
20
22
24
26
28
30

42

https://quod.lib.umich.edu/d/did/did2222.0001.083/1:4/–preliminary-discourse?rgn=div1;view=fulltext;q1=preliminary+discourse.

43

Lough, The Encyclopédie, 63; Michael W. Twomey, «Inventing the Encyclopedia,» in Schooling and Society: The Ordering and Reordering of Knowledge in the Western Middle Ages, ed. Alasdair A. MacDonald and Michael W. Twomey (Groningen: Peeters Publishers, 2004).

44

Anthony Grafton, The Footnote: A Curious History (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999). Забавно делать сноску на книгу о сносках в главе, где рассматриваются сноски.

45

Richard N. Schwab, «Translator"s Introduction,» in The Encyclopedia of Diderot & d"Alembert Collaborative Translation Project (Ann Arbor: Scholarly Publishing Office of the University of Michigan Library, 2009), http://quod.lib.umich.edu/d/did/schwabintro.html, accessed October 13, 2020. Originally published in Jean Le Rond d"Alembert, Preliminary Discourse to the Encyclopedia of Diderot, trans. Richard N. Schwab with the collaboration of Walter E. Rex (Chicago: University of Chicago Press, 1995), ix-lii.

46

Darnton, «The Business of Enlightenment: A Publishing History of the Encyclopédie, 1775–1800», 13.

47

Schwab, «Translator"s Introduction.» См. также Lough, The Encyclopédie, ix, 64.

48

Lough, The Encyclopédie. Полную хронологию проекта см. в «General Chronology of the Encyclopédie», ARTFL Encyclopédie. В целом в создании «Энциклопедии» было задействовано больше сотни книгопечатников. См. Melvyn Bragg, «The Encyclopédie,» In Our Time, BBC Radio 4, 45:00, http://www.bbc.co.uk/radio4/history/inourtime/inourtime_20061026.shtml.

49

Подробнее см.: Фландерс Д. Всему свое место: Необыкновенная история алфавитного порядка. – М.: Альпина нон-фикшн, 2022. С. 231–234. – Прим. ред.

50

Andrew S. Curran, Diderot and the Art of Thinking Freely (New York: Other Press, 2019), 118.

51

David Daniell, The Bible in English: Its History and Influence (New Haven, CT: Yale University Press, 2003), 149. О работе Тиндейла с греческим см. Robyn Page, «Tyndale"s Crucible,» Vision, Summer 2003, https://www.vision.org/tyndales-crucible-331; Robyn Page, «William Tyndale: A Bible for the People,» Vision, Summer 2003, https://www.vision.org/william-tyndale-bible-people-453. О его работе с ивритом см. Michael Weitzman, «On Translating the Old Testament: The Achievement of William Tyndale,» Reformation 1 (1996): 165–180, http://www.tyndale.org/reformj01/weitzman.html. Сложность толкования чрезвычайна: «Даже сегодня наше знание библейского иврита далеко от идеала. Лучший метод определить значение слова – это посмотреть, как оно используется в различных контекстах. Однако текст Библии краток, а других древних текстов на иврите сохранилось очень мало. В результате четыре из пяти слов на библейском иврите появляются на страницах Ветхого Завета менее двадцати раз. Около тысячи слов появляются вообще всего по разу».