Черная ведьма желает познакомиться

22
18
20
22
24
26
28
30

- Господин Картер, не обязательно было из-за котят спрыгивать с крыши, – с порога тихонечко вымолвил пастор Грегори. - Их же можно просто утопить в ведре.

На комнату обрушилась ошеломленная тишина. Кровожадность служителя светлой Богини, вообще-то, защитницы всех живых существ на земле, вызывала странные чувства.

- Святой отец, вас точно сана не лишали? - тихо уточнила я.

- Я к тому, что из любой ситуации есть выход, - нашелся тот. - Не обязательно сразу сигать с крыши.

С задумчивым видом он потоптался на месте, а потом ретировался. Видимо, осознал, что после безжалостного совета проповедь о наследниках-самoубийцах, с крыш сигающих, вряд ли произведет на Картера должный эффект.

И поқа я «щелкала клювом», пытаясь справиться с платьeм, Мэри решила помочь страдальцу:

- Зачем же ты, мальчик мой,держишь желоб,давай его мне.

- Не смейте! – рявкнула я, но было поздно. Она схватилась за грязный осколок и немедленно прилипла.

- Ой! – прозвучал глубокомысленный комментарий. С глупым видом Мэри потянула руки на себя, Картер невольно приподнялся на подушках и потревожил возлежавшую на подушках ногу.

- Мэри, стой! – простонал он, скривившись от боли. Со стороны казалось, что они забавляются детской игрой «тяни-толкай». Только ни толкнуть, ни перетянуть не могут.

- Отдайте мне эту штуку! – возмутилась экономка. - Что вы как ребенок?

- Да, забирай! – прoмычал он, утягивая экономку к кровати.

- Замрите оба! – рявкнула я. Страдальцы синхронно повернули ко мне головы и выразительно моргнули. Задрав повыше юбки, я прошагала к кровати и, осторожно взялась за желоб:

- Отпускайте.

Оба заложника оказались освобождены. Картер с облегчением потряс затекшими руками, Мэри с недоумением проверила грязные ладони, а я…

Не знаю, какая, вообще, была проблема в особняке, почему камины переносили куда угодно, кроме нужного места, а колдовство оборачивалось фарсом, хоть не колдуй совсем, но кусок желоба намертво прилип к моим пальцам.

Тут, наконец, в комнате появился дядюшка в компании с Уильямом, а следом за ними вошел и степенный господин с лекарским чемоданчиком.

- Повезло, что господин Перри как раз приехал ко мне на осмотр, – пояснил Флинт наличие эскулапа.

- И кто пострадавший? - вымолвил тот густым басом вместо приветствия.

Неожиданно абсолютно все уставились в мою сторону, а доктор так и вовсе с особым пристрастием. Вид у невесты в замызганном подвенечном платье и с куском грязного желоба в руках был своеобразный, даже самобытный. Вероятно, лекарь Перри начал подозревать, что жених – пациент побочный, а на самом деле его вызывали к будущей хозяйке поместья, пришедшей в душевное замешательство из-за случившегося с благоверным несчастья.