121
Снежные горы — высочайшая горная цепь Австралии.
122
Станция Дэйвис — австралийская научно-исследовательская антарктическая станция.
123
Отрывок из поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне». В поэме речь об абиссинской деве. Карлос переиначивает текст.
124
Диджериду — музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.
125
Галлон — мера объема, равная примерно 4,5 л.
126
Неистовые пятидесятые — пространство между пятидесятой и шестидесятой параллелью Южного полушария, примыкающее к Антарктиде.
127
Роберт Фолкон Скотт — британский полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса.
128
Фалинь — трос, закрепленный за носовой или кормовой рым шлюпки. Служит для привязывания шлюпки к пристани, судну или т. п.
129
«Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» — поэма Роберта Браунинга.
130
Что Бог спасет меня (