Примечания
[1] Младшее звание в Полиции Техаса. Ниже только «стажёр». «Депьюти» часто переводят как «заместитель шерифа». Если речь идёт о городке на Диком Западе в 1870 году – так и есть. Но в современной Америке «заместитель шерифа» – отдельная
[2] В оригинале: «Station Chief». Это должность. Звание «майор» имеет различное значение в полиции разных штатов. В Техасе, примерно как в России – полковник полиции. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[3] В оригинале: «Special Agent-in-Charge», то есть «Ответственный Специальный Агент» – самый старший ранг полевого офицера ФБР, на несколько ступенек выше, чем «просто» Специальный Агент (ранг Марка Пендерграсса примерно соответствует нашему майору или подполковнику юстиции). Переводчик заменил сложный американизм на привычный российский эквивалент «старший следователь». [назад к тексту]
[4] Sergeant-Investigator. Это полицейское звание, а не должность (примерно как лейтенант или капитан полиции в России). Примечание переводчика. [назад к тексту]
[5] То есть 22 апреля 2030 г. Здесь и далее запись дат в американском формате (месяц/день/год) – примечание переводчика. [назад к тексту]
[6] Примерно 3,2 км. Здесь и далее имеется в виду американская наземная миля, 1,6093 км – примечание переводчика. [назад к тексту]
[7] Город в Техасе, в 420 км от Хьюстона – примечание переводчика. [назад к тексту]
[8] «Пурпурное Сердце». Медаль США, даётся за ранение при исполнении воинского долга – примечание переводчика. [назад к тексту]
[9] В оригинале: «Jandals» от «Japanese sandals» – Австралийский неологизм в 2008 г, но автор переносит его в США. В русском переводе использовано более привычное читателю слово «гета» – примечание переводчика. [назад к тексту]