International House of Pancakes. Сеть дешёвых ресторанов в США. Примечание переводчика.
14
Софтбол – аналог бейсбола для непрофессионалов. «Быстрая подача» – наиболее приближённый к профессиональному бейсболу вариант. Примечание переводчика.
15
Японская белая редька.
16
Коронёр - в США решает вопрос о возбуждении следствия и уголовного дела в случае подозрения на насильственную смерть. Примечание переводчика.
17
Традиционная постель в Японии, слегка напоминает тонкий хлопчатобумажный матрац.
18
Итон (Eton) – частная школа в Великобритании. Некоторые очень дорогие американские частные школы копируют униформу учащихся с британских. Примечание переводчика.
19
К Конституции США. Право подозреваемого или подсудимого не давать показаний против себя. Примечание переводчика.
20
2,4 км. Примечание переводчика.
21
2,1х2.8 м. Примечание переводчика.
22
В оригинале: «Obamaville». Слово навыдуманное. Так в США 2014 г уже называют построенные из отбросов городки бездомных, появившиеся в крупных городах при администрации Б.Обамы. Примечание переводчика.
23