Хьюстон, 2030: Дело о пропавшем теле

22
18
20
22
24
26
28
30

International House of Pancakes. Сеть дешёвых ресторанов в США. Примечание переводчика.

14

Софтбол – аналог бейсбола для непрофессионалов. «Быстрая подача» – наиболее приближённый к профессиональному бейсболу вариант. Примечание переводчика.

15

Японская белая редька.

16

Коронёр - в США решает вопрос о возбуждении следствия и уголовного дела в случае подозрения на насильственную смерть. Примечание переводчика.

17

Традиционная постель в Японии, слегка напоминает тонкий хлопчатобумажный матрац.

18

Итон (Eton) – частная школа в Великобритании. Некоторые очень дорогие американские частные школы копируют униформу учащихся с британских. Примечание переводчика.

19

К Конституции США. Право подозреваемого или подсудимого не давать показаний против себя. Примечание переводчика.

20

2,4 км. Примечание переводчика.

21

2,1х2.8 м. Примечание переводчика.

22

В оригинале: «Obamaville». Слово навыдуманное. Так в США 2014 г уже называют построенные из отбросов городки бездомных, появившиеся в крупных городах при администрации Б.Обамы. Примечание переводчика.

23