Кольцо

22
18
20
22
24
26
28
30

— Думаю, нет, — согласился Макс, — но нам оно и не надо. Тут хитрый ресторан: верхний зал — для постояльцев и прочего народа, а есть ещё подвальчик — для тех, кто знает как туда войти. Там обычно не так людно.

Они обогнули ресторан справа по мощёной дорожке. С обратной стороны здания дорожка оканчивалась крутыми каменными ступеньками, уходящими вниз. Спустившись, они оказались перед крепкой дверью, по форме напоминавшей уменьшенные морийские ворота. Никаких табличек или надписей — только тёмные, плотно пригнанные дубовые доски, покрытые лаком, и круглая медная ручка.

Макс потянул за неё, дверь — без особого усилия, но с внушительной неторопливостью — открылась.

За дверью находился неожиданно просторный вестибюль. Справа располагался гардероб, сейчас совершенно пустой, слева — туалетные комнаты. Стены и сводчатый потолок — из гладкого тёмного камня. Все остальные детали интерьера — из тёмного морёного дуба.

Пожалуй, помещение могло бы показаться мрачноватым, но яркое освещение и несколько огромных зеркал развеивали это ощущение.

Хоббиту заведение явно понравилось: он довольно прищёлкнул языком, пробормотал:

— Знатная нора!

Навстречу им от арки, ведущей в зал, двигался улыбчивый крепкий дядька, одетый в чёрно-зеленое: безупречно отглаженные брюки, рубаха тоже цвета морёного дуба и зеленоватый жилет.

— Кто же это? Мастер Макс! Давненько, давненько вы к нам не наведывались! Понимаю: дела, дела… Очень рад, что вы снова в нашем погребке. Как величать вашего друга?

— Рональд Брендибак, доктор лингвистики, — отрекомендовался профессор.

— Очень, очень приятно! Маслин Меллон к вашим услугам. Проходите, проходите, присаживайтесь. Перри! — крикнул он бармену. — Два «королевских» нашим гостям! — Вновь повернулся к Максу: — Сегодня советую горные колбаски с зеленью. А вам, мастер Рональд, — сырные колобки в грибном соусе. Для начала. Секунду!

Он быстрым шагом дошёл до барной стойки и мигом вернулся с двумя большими кружками тёмного пива.

— Вот, пока угощайтесь! Первая кружка — за счёт заведения. Ну, что насчёт заказа?

— А что у вас ещё в меню, уважаемый Маслин? — поинтересовался профессор, с некоторым подозрением глядя на метрдотеля.

— Клянусь Эру, мои повара могут приготовить всё! — воскликнул Маслин. — А по поводу моего совета… Сегодня нам привезли немного «Зилингера» — настоящего, лесогорского. Но партия совсем маленькая — сами знаете, пока не сезон, — и если вы не попробуете его сейчас, то кто знает, когда ещё появится такая возможность. Вы ведь знаете, эти лесогорские сыры…

— Вы меня уговорили, любезнейший, — согласился хоббит.

— Отлично, уважаемый, подождите самую малость. Если ещё захотите пивка — свистните Перри. А теперь прошу меня извинить… — И он быстро удалился, подмигнув Максу.

— Язык что помело, — поморщился профессор.

— А знаете, Рональд, говорят, Маслин — чуть ли не владелец всей «Кингс Отелс». Миллиардер и чудак.

— Не может быть! — поразился хоббит. — А как же он умудряется ещё и управлять своими гостиницами?