Барчестерские башни

22
18
20
22
24
26
28
30

— Ну, тут-то, Бетси говорит, промашка вышла. Полезли они все в гостиную, что твои индюшки, дескать, ктой-то нас остановит, а Грегори хотел было сказать им, чтобы шли сюда, на выгон, да ихние платья его сбили. Они вот вошли, а мисс Торн смотрит на них черней тучи.

— Так значит, их не приглашали в особицу? — спросила миссис Гринакр с величайшим облегчением.

— Бетси говорит, что Грегори говорит, что мисс Торн совсем не рада была и что должны-то они были сюда пойти.

Это было большим утешением. Но миссис Гринакр все же осталась неудовлетворенной. Она чувствовала, что по справедливости миссис Лукелофт следовало не только принять холодно, но прямо наказать за дерзость. Как там было на пиршестве, про которое она так часто читала детям из Писания? Почему мисс Торн не подошла к бесстыжей и не сказала ей прямо: “Друг, эти места высокие, и тебе не подобающие. Пересядь ниже и там найдешь равных себе”. Пусть даже сейчас Лукелофтов обливают холодом, ведь все равно потом им будет на что сослаться, когда они станут хвастать своим положением, надеждами и благородством.

— Уж и не пойму, как она со всеми-то ее замашками сраму не побоялась,— продолжала миссис Гринакр, не в силах оставить эту тему.— Ты слышал, муженек? — И она принялась рассказывать всю историю своему мужу.— Соседка Лукелофт, Бэб, Гус — ну, вся семейка — сидят себе в гостиной, куда их и не звали вовсе! Слыхал ты в жизни такое?

— Ну, а чего же им не сидеть? — сказал мистер Гринакр.

— Равняют себя со знатью, точно помещики какие! — сказала миссис Гафферн.

— Ну, и на здоровье, раз это им по вкусу и мисс Торн тоже,— ответил фермер.— Мне вот выгон больше по душе, потому как я тут точно у себя дома, да и хозяйке не надо нового платья покупать. Что кому нравится, миссис Гафферн, то и ладно, а коли соседу Лукелофту втемяшилось, что ему эдак лучше, так пусть его.

Миссис Гринакр, сев возле мужа за пиршественный стол, слегка утратила воинственный пыл в предвкушении трудов праведных, однако она скорбно покачала головой, показывая соседке, что не одобряет взглядов мужа. А тот продолжал:

— Я вам вот что скажу, голубушки: если от того, что матушка Лукелофт расселась в гостиной на кушетке, нам обед мисс Торн в горло не пойдет, так лучше сразу же отправиться восвояси. Коли мы от этого будем носы вешать, так что прикажете делать, если и впрямь беда случится? Ты мне, мать, скажи, что б теперь с тобой было, если б парень взаправду сломал себе шею?

Миссис Гринакр присмирела и больше к этой теме не возвращалась. Но что бы ни проповедовали разумные люди вроде мистера Гринакра, такие Лукелофты всегда будут вызывать зависть.

Приятно было смотреть на мистера Пломаси, когда, опираясь на внушительную трость, он расхаживал среди сельских гостей как распорядитель пиршества и верховный блюститель порядка.

— Ну-ка, малец, забирай свое угощение и отправляйся на тот конец луга или перестань реветь. А вы, девушки, что оробели? Выходите-ка сюда, покажитесь кавалерам — с такими личиками чего же бояться? Э-эй! А ты кто такой? Как ты сюда попал?

Последний неприятный вопрос был обращен к молодому человеку лет двадцати четырех, чья наружность и манеры на взгляд бдительного мистера Пломаси были недостаточно деревенскими.

— С разрешения вашей милости, меня впустил через церковную калитку мистер Барелл, кучер, как я много работал на господ.

— Ну, так пусть мистер Барелл, кучер, выпустит тебя обратно,— сказал мистер Пломаси, которого не смягчило даже возведение его в ранг судьи.— Как тебя звать? Какое у тебя ремесло и кто твой хозяин?

— Я Стэббс, ваша милость, Боб Стэббс... и... и... и...

— Какое же твое ремесло, Стэббс?

— Штукатурщик я, ваша милость.

— Вот я тебя оштукатурю, и Барелла заодно! Ну-ка, убирайся, да поживее! Нам тут штукатурщики не нужны. Когда понадобятся, так позовем. Живее, живее, любезный!