Фремлейский приход

22
18
20
22
24
26
28
30

— Ни даже для сотни слов, если это может быть вам приятно, возразила она, и весело пошла с ним в гостиную.— Я не хотeла задерживать вас, потому что Фанни дома нeт.

Она казалась гораздо спокойнeе, гораздо непринужденнeе его. Внутренно она дрожала при мысли о том, что он мог сказать ей; но она пока не обнаруживала ни малeйшаго волнения, удастся ли ей выслушать его, с таким же спокойным видом?

Он хорошенько не знал, с чего именно начать Этот разговор, котораго он так настоятельно добивался. Он вовсе не рeшил в своем умe, что он любит Люси Робартс, или что, любя ее, он предложит ей свою руку; он в этом отношения не имел никаких намeрений, ни дурных ни хороших; он, правду сказать, никогда и не размышлял об этом. Он незамeтно убeдился, что она очень мила, что очень приятно разговаривать с нею, тогда как разговор с Гризельдою Грантли и со многими другими знакомыми ему дeвушками часто оказывался довольно тягостною задачей. Минуты, проведенныя с Люси, всегда оставляли в нем приятное впечатлeние; он сам себя чувствовал как-то умнeе в ея обществe, с ней как-то легче и лучше говорилось о предметах, стоящих разговора; и, таким образом, он мало-по-малу привязался к Люси Робартс. Он никогда не задавал себe вопроса, была ли его привязанность платоническая или не платоническая; но в послeднее время он говорил ей такия вещи, которым любая молодая дeвушка могла бы придать вовсе неплатонический смысл. Он не падал к ея ногам, не клялся, что сгорает от любви к ней; но он пожимал ея руку, как жмут руку только у любимой женщины; он говорил с ней откровенно о себe, о своей матери, о сестрe, о друзьях; он называл ее своим другом Люси.

Все это было отрадно ея душe, но также и опасно. Она часто повторяла себe, что ея чувство к молодому лорду не что иное как простая, откровенная дружба, такая же, какую питает к нему ея брат; она хотeла пренебречь холодными насмeшками свeта над подобными отношениями. Но теперь она сознала, что в этих холодных насмeшках есть доля истины, и рeшилась положить конец слишком большой короткости с лордом Лофтоном. Она дошла до этого заключения, между тeм как он еще не дошел ни до какого, и, в таком настроении, он пришел к ней с цeлью возобновить опасныя отношения, которыя она имeла благоразумие прекратить.

— Так вы eдете завтра? сказала она, когда они вошли в гостиную.

— Да, я отправляюсь с ранним поeздом, и Бог знает когда мы опять свидимся.

— Будущею зимой, я полагаю?

— Да, вeроятно дня на два или на три. Не знаю, проведу ли я здeсь другую зиму. Вообще, трудно человeку сказать наперед, куда его забросит судьба.

— Да, конечно; особенно такому человeку, как вы. Вот я так принадлежу к разряду неперелетных.

— И очень жаль.

— Нисколько не благодарю вас за это сожалeние; кочевая жизнь нейдет для молодых дeвушек.

— Не всe, должно-быть, такого мнeния. На бeлом свeтe то и дeло встрeчаются одинокия и независимыя молодыя женщины.

— И вы вeроятно не позволите их?

— Нeт, напротив; мнe нравится все, что выходит из общепринятой старообрядной колеи. Я бы тотчас же сдeлался отявленным радикалом, если-бы не боялся привести в отчаяние мать.

— Это, конечно, было бы хуже всего, лорд Лофтон.

— Вот отчего я так вас полюбил, продолжал он: вы сами не держитесь общепринятой колеи.

— Будто бы?

— Да, вы идете себe прямо перед собой, собственным своим шагом, а не дeлаете зигзагов, слeпо слeдуя тропинкe, протоптанной вашею старою прабабушкой;

— А знаете ли, я сильно подозрeваю, что прабабушкина тропинка самая вeрная и лучшая? Я не слишком еще удалилась от нея, и намeрена к ней воротиться.

— Это невозможно! Цeлый полк старух, вооруженных своими предразсудками, не заставить вас воротиться.