Это было единственное сообщение.
Саймон на секунду застыл, прежде чем нажать на кнопку и стереть его.
1
Перевод с английского Д. Е. Мина.
2
Перевод с английского Т. Е. Масленниковой.
3
Уолтер де ла Мэр (1873–1956). «Серебро».
4
Boots («Бутс») – сеть розничных магазинов товаров для красоты и здоровья и аптек в Великобритании.
5
Нью-эйдж (
6
«Пребудь со мной» (Abide with me) – церковный гимн, слова Генри Фрэнсиса Лайта (Henry F. Lyte, 1793–1847).
7
Хижина Ниссена – сборное полукруглое строение с каркасом из гофрированной стали. Подобные хижины использовались в период Первой и Второй мировой войны в качестве временных бараков для солдат, а иногда и в качестве складов боеприпасов, почтовых отделений и т. д.
8
Друзья Земли (
9
Coup de foudre