Подарок мертвеца

22
18
20
22
24
26
28
30

— Ну, мы вместе учились в Бингэме.

Это заставило меня вздрогнуть. Я была уверена, она скажет, что никогда с ним не встречалась.

— Он на пару лет старше меня, но мы знаем друг друга. Клайд и Дэвид — члены одного студенческого братства.

Фелисия кивнула в сторону Дэвида. Он ответил вопросительным взглядом и, когда она ему улыбнулась, подошел, хотя и не очень охотно. Дэвид Моргенштерн не хотел быть президентом моего фан-клуба. Но он вежливо пожал мне руку.

— Харпер спрашивает про Клайда Нанли, — сказала Фелисия.

— Такой засранец, — возвел Дэвид глаза к потолку. — Он был в колледже буйным парнем, эдаким весельчаком, но, как только сделался профессором, решил, что занял прочное положение в обществе и теперь умнее прочих жалких смертных и замечательней, чем мороженое в жару. Я с ним больше не общаюсь, но вижусь мельком на встречах выпускников.

— Больше видеться вы не будете.

— Послушайте, Диана хочет, чтобы мы прошли в столовую, — сказала Фелисия, и я встала, чтобы последовать за остальными.

Дэвид извинился и направился к двери, которая, как я поняла, вела в туалет.

Толливер разговаривал со старшими Моргенштернами, но, судя по тем немногим словам, которые я уловила, он говорил про правление города Мемфиса. Я подумала, что у его собеседников довольный вид. Может, они радовались, что им не приходится говорить о Табите. Я поплелась туда, куда показала Фелисия. Думаю, мы обе были рады закончить наш тет-а-тет. Не знаю, что хотела дать мне понять Фелисия, но я это упустила.

— А почему вас интересует Клайд? — внезапно спросила она.

— Прошлой ночью он пришел в отель, слегка сердитый, — спустя мгновение ответила я.

— Во имя неба, что его рассердило? — изумленно посмотрела на меня Фелисия.

— Не знаю, — пожала я плечами, не желая больше об этом говорить.

У Дианы был приготовлен незамысловатый обед, включавший множество еды, принесенной соседями. Она и две ее подруги из Нэшвилла расставили тарелки на длинной стойке без единого пятнышка. В дальнем конце кухни был обеденный стол, вокруг него за большими окнами виднелось серое мрачное зимнее небо. Еще в кухне имелся бар с высокими стульями, выстроенными под прямым углом у одного конца стойки. Я прошла в официальную столовую. Этот дом был сосредоточен на еде.

Некоторые блюда оказались горячими, некоторые — холодными, было много запеканок. Рядом с едой на обоих столах — официальном и неофициальном — стояли подаренные семье цветы. Эта привлекательная выставка была обязана таланту Дианы, о котором я и не подозревала. Я думала, это сделали ее подруги, потом побранила себя за то, что не отдала ей должного. Я никогда не замечала скрытых черт женщины.

Пока гости ходили вокруг, я рассматривала кухню. Она была великолепной — такую можно сфотографировать для журнала. Белые шкафчики, стойки из темного мрамора, центральный островок. На стеллаже — красивый китайский фарфор и сияющее серебро. Раковины и кухонные приспособления сияли незапятнанной сталью — ни единого отпечатка пальца. Если у Моргенштернов имелась служанка, она была невидима. Может, Диана относилась к тем женщинам, которые занимаются наведением чистоты, когда у них скверно на душе.

По настоянию Дианы родители Джоэла первыми прошли мимо расставленных блюд. Диана сама держала тарелку миссис Моргенштерн, пока та выбирала, что хочет съесть. Потом она устроила их за столом в официальной столовой и велела остальным угощаться не стесняясь. Я встала в очередь за Фелисией и Дэвидом.

Ожидая, я увидела, как Фред Харт покачал головой в ответ на настойчивое приглашение Дианы присоединиться к остальным. Фелисия наблюдала за этим с удивительно невыразительным лицом, как будто у нее не осталось никаких чувств по отношению к отцу. Спустя долгую минуту она подошла к нему и что-то тихо сказала. Фред отшатнулся от нее и покинул комнату.

Взяв тарелку и серебряный столовый прибор, я стала размышлять, не должна ли я отправиться на поиски счастливого семейства. Из-за своей работы я все время сталкивалась с множеством несчастливых семейств.