— Это такая шутка? Поднять руки? Ха! Слушайте, я вам заплатил и…
— Королевская п-полиция, — сказал Джек, доставая жетон. — Инспектор Д-джек Купер. Можно просто Джек.
— ДЖЕК?!!
Толстяк замер с раскрытым ртом. Если раньше у него дергался глаз, сейчас его затрясло всего, словно Джек обернулся жутким чудовищем. Бармаглотом.
— Мне повторить п-просьбу?
— Но я не морж! — толстяк попятился. — Посмотрите — галстук…
Он споткнулся и взвизгнул, как поросенок.
— Вы не так поняли! Это ошибка, и… Я не морж! Не устраняйте меня!
Толстяк бросился бежать. Метался от одной стороны улицы к другой, уворачиваясь от несуществующих пуль.
— Что это с ним? — спросил подошедший полковник.
— С-сбежал, — пожал плечами Джек.
Толстяк споткнулся и растянулся на мостовой. Подскочил, как каучуковый мячик, и побежал дальше с прытью, удивительной для человека его комплекции.
— И что? — сказал полковник. — А с этой что нам делать?
Джек присел на корточки перед телом и коснулся пальцами шеи, нащупывая пульс.
— Надо ее п-перевернуть, — сказал Джек. Полковник поморщился.
— Не нравится мне это, — сказал он. — Если в деле замешана женщина, добром оно не кончится. Женщина на корабле — к несчастью.
— Мы не на к-корабле, — напомнил Джек. Он взял девушку за плечи. В ответ та застонала.
— Женщины, они как птицы, — сказал Ван Белл. — Разве что не летают. Но тоже — кажутся безобидными и беззащитными, красивыми иногда, а на деле…
Джек перевернул девушку на спину. И отпрянул, словно на него выплеснули ведро ледяной воды. Или… Проклятье!
Джек смотрел на лицо, словно сошедшее со старинной фотографии. Тонкие и резковатые черты, острые скулы… Лицо, которое он помнил в мельчайших деталях, от тонких морщинок на переносице до крошечного шрама на подбородке.