Время Бармаглота

22
18
20
22
24
26
28
30

— Бенджамин… — прохрипел Джек, вцепившись в руку Ван Белла.

Полковник заморгал. Он посмотрел на свои пальцы, потом на Джека и выругался.

— Черт! Прости… Я же тебя знаю! Тебе нужно в Город Устриц!

— П-планы изменились, — Джек отступил, массируя шею.

— Плакала моя двадцатка! — полковник махнул рукой и зашагал дальше по улице.

— Где находится ф-фабрика часов? — спросил Джек. Ван Белл остановился.

— Так тебе на фабрику? Тогда зачем мы притащились на другой конец города?

— Д-далеко отсюда?

— На моем заднем дворе, — сказал полковник. — Или на переднем, если смотреть с другой стороны.

— Ангары, в которых р-работают селениты? — догадался Джек.

— Они самые. Кто еще будет работать на часовой фабрике? Только нытикам там и место.

— Я думал они там д-делают сыр…

— Точно, — кивнул полковник. — Сыр и масло. Все, что требуется для хороших часов.

— Зачем в часах м-масло? — удивился Джек.

Ван Белл смерил его сочувственным взглядом.

— А зачем часы, в которых нет времени?

— Но масло… — Джек сдавил виски пальцами, чувствуя приближение очередного приступа головной боли.

Джил бы сказала: будь проще, принимай все как есть. Но Джек понял, почему не может себе этого позволить. Если принять все как есть, он уже никогда не убедит себя, что происходящее не затянувшийся кошмарный сон. Во сне не задают вопросов. В итоге Джек станет частью этого мира и окончательно забудет, кто он такой на самом деле.

Для Ван Белла связь между часами и маслом была очевидна.

— Что непонятно? Чтобы часы работали, в них должно быть время. А где его возьмешь? Только из других часов, например из Луны. По Луне же определяют время? Новолуния, полнолуния… Куски, конечно, большие, но если их хорошенько взбить, получается отличное масло, полное свеженьких минут и секунд. Смазываем механизм, и готово.