Он медленно опустил руки.
—
Когда пуля попала ему в лоб, голова его откинулась назад; выстрел не оторвал его от пола, а просто отбросил на несколько шагов назад.
Он еще только начал падать, когда она подошла к обожженным занавескам. София открыла их, чтобы проветрить комнату от едкого дыма. Стекло просто разлетелось вдребезги, но тяжелые металлические оконные рамы распахнулись наружу, заставив агента Дома Ашеров потерять равновесие. Она посмотрела вниз на улицу и увидела там скорчившееся тело. Потенциальный убийца скорее всего должен был пробраться в ее апартаменты и прикончить ее во время сна или в какой-то другой редкий момент, когда она могла находиться в беспомощном состоянии. Дом Ашеров нельзя было упрекнуть в недостаточном старании.
Где-то издалека донесся свисток полицейского. Очень скоро в гостиницу прибежит весь Скотланд-Ярд. Ей нужно было немедленно уходить.
Чемоданы ждали у дверей. Она надела черную шляпку и завязала ее ленты под подбородком. В зеркало она взглянула на отражение стола, где совсем недавно наслаждалась своим ужином. Во рту появилась слюна.
Какая жалость, что приходится уезжать из этой гостиницы. Шеф-повар здесь — настоящий виртуоз.
Глава 20,
Элиза любила Новую Зеландию и надеялась, что после нескольких лет изгнания ее былые прегрешения будут прощены или забыты, и она сможет туда вернуться. Она любила местную дикую природу и еще более дикую смесь разного народа; и все же была одна вещь, которой так не хватало ее любимому аванпосту империи.
Британцы, несмотря на всю свою претенциозность, знали, как строить изумительные загородные дома. Пока они ехали в красивой карете, специально нанятой на этот уик-энд, Элиза изо всех сил старалась не вытягивать шею и не таращиться слишком уж откровенно на поместье Хавелока. Было трудно не обратить внимания на это здание в стиле барокко, которое раскинулось на невысоком холме во всей своей красе. Сотни окон горели в лучах заходящего солнца, когда они подъезжали к дому по широкой аллее, усаженной по бокам деревьями. Западное и восточное крылья дома увенчивали башни с куполами, которые четко вырисовывались на фоне садов с тщательно подстриженными деревьями. О таких местах она когда-то читала в детстве, но никогда не думала, что жизнь позволит ей увидеть все это своими глазами; и хотя это был далеко не первый дворец, в котором она побывала во время своих путешествий, в поместье Хавелока чувствовалось настоящее классическое великолепие.
— Что ж, мисс Браун, — очень вовремя прервал ее воспоминания Веллингтон. — Мы должны действовать здесь очень осторожно.
Элиза вздохнула и откинулась на спинку сиденья раскачивающейся кареты.
— Вы действительно умеете разрушить очарование момента, Велли. — «Спасибо вам».
Иногда это прозвище на ее устах заставляло его машинально вздрагивать. И именно поэтому она его так настойчиво повторяла. Поджатые губы придавали его красивому лицу необычное выражение, делая его похожим на человека, каким он мог бы стать при других обстоятельствах.
— Мы вторгаемся в тайное общество, где, видимо, преобладают гедонистические, жизнелюбивые настроения.
Элиза мило улыбнулась.
— Звучит забавно.
— Мисс Браун, — резко оборвал он, — я только хотел сказать, что вам следовало бы в этой связи немного сдерживать ваши колониальные привычки. — Она удивленно подняла бровь, и он нервно закашлялся. — Если мы выступаем здесь в роли преуспевающей супружеской пары, вам нужно бы принять образ более... — Он напряженно сглотнул. Теперь Элиза подняла уже обе брови, во взгляде ее читались терпение и искреннее любопытство. — Более зависимой натуры.
— Велли, — сказала она, вкладывая в его прозвище все свое возможное презрение, — думаю, что в такого рода делах у меня есть определенный опыт. Я не раз имела дело с мужчинами. — «И намного чаще, чем ты с женщинами».