Министерство особых происшествий,

22
18
20
22
24
26
28
30

Звук удара затылком ему в нос получился таким оглуши­тельным, что перекрыл даже шум потасовки. Человеку нее за спиной взвыл и немного ослабил хватку, а Элиза тут же со всей силы наступила ему на ногу. Последовавший за этим удар в живот локтем, покрытым медью, позволил ей развернуться и хлестко врезать ему в челюсть. То, как он красиво рухнул на пол, понравилось даже Элизе.

Затем Элиза повернулась к Мэри, и та вежливо помахала ей рукой. Она в точности выполнила то, что ей было сказано.

—   А теперь бежим? — с тревогой в голосе спросила она.

—   Теперь, дорогая, действительно бежим, — сказала Эли­за, поднимая Мэри со стула и увлекая ее за собой в толпу.

«Комбомбула» гудела и жужжала, складываясь, чтобы защитить себя. Элиза понятия не имела, каким образом ма­шина сообразила, что идет драка, но она вновь высоко оце­нила это изобретение Сумасшедшего Мак-Тая. Когда две женщины добрались до выхода, в воздух уже полетели круж­ки и стулья.

—   Подожди! — Элиза высунула голову на улицу и огляде­лась по сторонам. Вокруг никого не было. — Буфорд! — крик­нула она назад в дерущуюся толпу.

Санитар только что в очередной раз отправил на пол одно­го из людей в черном, когда услышал голос Элизы. Он бодро помахал ей рукой и показал на распростертое тело убийцы. Казалось, он гордился своей сноровкой в кулачном бою.

—   Я отдаю свой голос Сету!

Тот часто заморгал, показал на Сета, а затем вопроситель­но склонил голову набок.

—   Из-за цвета! — крикнула Элиза и, пожав плечами, до­бавила: — Мне всегда нравились рыжие.

Она усмехнулась, глядя, как головорез, которому врезал Буфорд, с трудом пытается снова встать на ноги. На этот раз санитар помог ему подняться, а затем снова уложил его. По­том он снова помог тому встать и опять отправил его на пол.

—   Ох, дорогая, — сказала Элиза Мэри, открывая дверь, — похоже, Буфорд расстроился из-за моего решения.

Оказавшись на относительно спокойной улице, Элиза по­тянула Мэри за собой и нырнула с ней в первый попавшийся дверной проем. Прижав палец к ее губам, она затолкала мед­сестру в тень, а сама еще раз внимательно оглядела переулок и улицу. Они находились в безопасности, но только на данный момент. До надежного убежища ее квартиры было очень и очень далеко.

Убрав палец, Элиза улыбнулась и похлопала женщину по руке.

—   Я с радостью готова выслушать все, что ты можешь рас­сказать мне о докторе Смите и его гнусных выходках, которые он творил в клинике на Эшфилд-стрит.

Руки Мэри дрожали, но взгляд ее был твердым и спокой­ным. Неплохо для беспомощной женщины, которая только что чудом избежала неминуемой гибели.

—   Все, что вы хотите.

Элиза испытывала к ней теплые чувства. Попавшая в под­чинение к помыкавшим ею могущественным людям, потеряв­шая свою работу, преследуемая и все же готовая поведать ей свою историю... Отвага в ее взгляде вызывала восхищение, но, кто бы ни послал этих людей, которые сейчас валялись в бес­сознательном состоянии на полу паба (за исключением одно­го, на котором сгонял свою злость Буфорд), весьма маловеро­ятно, что на «Клятве лжеца» они остановятся. Сейчас для медсестры Мэри Гриссом опасность представлял весь Лон­дон, а может быть — и вся Англия.

В голове Элизы начал созревать план.

—   Мэри, — бодро сказала она, — что вам известно о тро­пических болезнях?