— Надеюсь, что да, сэр, — ответил Веллингтон немного неуверенным голосом.
Доктор Саунд весело хохотнул, но затем переключил свое внимание на шесть кувшинов, выстроившихся в ряд между двумя стопками бумаг.
— Простите меня, агент Букс, — начал Саунд, мысленно пересчитывая кувшины, — но разве агент Хилл привез из Южной Америки не
— Это было еще до назначения агента Браун сюда. Простите меня, сэр.
Веллингтон виновато взглянул на Элизу, как бы извиняясь перед ней, но увидел удивленное выражение на ее лице.
—Да, когда я попала сюда впервые, я была несколько неловкой, — сказала она, не сводя глаз с Веллингтона.
Директор вздохнул, но затем, казалось, подавил свое разочарование.
— Что ж, думаю, это цена, которую нужно было заплатить за перемены. — Он нагнулся над столом. — Мне следовало предупредить вас, что в процессе притирки с новым партнером в данном случае могут возникать разные... ситуации.
Неужели директор
Веллингтон откинулся на стуле и сделал несколько медленных глубоких вдохов. Добром это не кончится.
— Есть одна старая поговорка, Букс: нельзя приготовить омлет, не разбив несколько яиц... — Саунд вновь пересчитал глиняные вазы и пожал плечами. — Или — как в данном случае — несколько уникальных ваз, которые открывают дорогу в Эльдорадо.
— Это больше не повторится, — заверила его Элиза. — Я все еще притираюсь к новой обстановке, и я все время учусь, сэр. Я многому здесь учусь.
— Замечательно, — ответил доктор Саунд. — Я был бы разочарован, если бы это было не так или если бы я допустил ошибку, назначив вас сюда. Вы превосходный оперативный агент, Браун, но я хотел как-то обточить вас, поумерить вашу тягу к разрушению и беспорядку — вы должны найти здесь свое место. Я также хотел, чтобы в лице Букса вы обрели наставника, потому что он — с моей скромной точки зрения — является одним из наиболее дисциплинированных агентов нашего министерства.
Веллингтон часто заморгал.
— Правда, сэр?
Конечно, правда, Букс, — усмехнулся Саунд. — Вы работаете здесь усердно... и безмятежно. Проводите среди этих стеллажей даже свое личное время... без всякого надзора. — Тон его был радостным, ничто в его голосе не выдавало злой иронии, ничто не настораживало, хотя интонация была довольно странной. — Я только хотел сказать, что вы годами работали здесь, где за вами никто непосредственно не следил, и тем не менее совершили настоящее чудо, приведя в порядок и восстановив наш архив, который сейчас работает надежно, как часовой механизм. Это настоящий образец дисциплины и преданности своей работе.
—Да, сэр, — сказала Элиза.
— А если учесть, что архив представляет собой отдельный мир, оторванный от всех остальных офисов министерства, — продолжал доктор Саунд, — то на самом деле просто удивительно, что вы вообще выполняете свои обязанности, а не шляетесь где-нибудь по улицам Лондона...
С этими словами доктор Саунд достал из-под мышки одну из газет и развернул ее на столе перед Элизой.
— ...как, например,