Рохас вскинул упрямый подбородок:
– Боюсь, я вас не совсем понял.
– Достаточно одного ложного слуха, одного неверного слова в прессе, и мы потеряем тех немногих благодетелей и инвесторов, что, несмотря на тяжелую экономическую ситуацию, помогают городу сохранить его историческое лицо.
– И что же прикажете делать? – криво усмехнувшись, спросил инспектор.
– Я вам не начальник и приказывать не могу. Делайте свое дело, не раскачивая лодку. Она и так дала течь.
– Да, понимаю.
– Вот и славно. И еще я в курсе того интереса, который испытывает к расследованию его преосвященство. Но не забывайте о том, что в конце концов Испания – это светское государство.
– Что ж, обещаю иметь это в виду.
Выразив почтение едва заметным поклоном, Рохас повернулся кругом.
Одежда сурдопереводчика-испаниста, любезно согласившегося заехать к Лучко в управление, вполне гармонировала с выбранной им языковой специализацией – он щеголял в майке с портретом Икера Касильяса, отчего капитан сразу с грустью вспомнил мертвого Гонсалеса. Портрет, правда, был несколько искажен изрядным пивным животиком, приходившимся на то место, где располагалась нижняя часть лица, отчего изображение стало карикатурным – подбородок капитана сборной Испании казался несоразмерно огромным, раза в полтора, а то и в два шире его лба.
Лучко, обожавшему Касильяса, стало за того обидно. «Уж кому-кому, а этому парню диета точно не помешала бы», – подумал капитан и тут же дал себе слово избавиться от собственного жирка, прочно обосновавшегося в районе талии и бедер.
Пригласив гостя в кабинет, Лучко объяснил тому суть дела. Переводчик подтвердил, что жест, означающий «смотреть», в точности совпадает с аналогичным испанским, что было уже неплохо.
– Ну а вот такой жест вы встречали?
И капитан без особой надежды развернул ладони под прямым углом и ударил указательные пальцы один о другой.
– Да, конечно, – уверенно ответил переводчик.
Следователь подался вперед.
– Серьезно? И что же он означает?
– Это название города.
– Топоним, значит? – блеснул словарным запасом капитан.
– Именно.