Космическая чума. Сборник

22
18
20
22
24
26
28
30

Майк наклонился, поставил ногу на верхнюю перекладину и начал медленно спускаться вниз.

* * *

Утро уже занялось, когда майор Пелхам въехал во главе колонны грузовиков, заполненных невыспавшимися и усталыми солдатами, в широкие ворота, за которыми простиралась территория военной базы Арлингтон. Он приказал остановиться, высунулся в окно и показал постовому на воротах свое служебное удостоверение и особый приказ, подписанный генералом Джоргером.

Часовой тщательнейшим образом осмотрел документы, хотя он прекрасно знал Пелхама и большинство из его людей и со многими из них дружил. Но здесь, в Арлингтоне, особенно строго господствовал устав. Особенно с тех пор, как две недели тому назад практически из-под самого носа генерала был похищен вертолет.

Колонна грузовиков въехала на просторное, блестящее от дождя поле и почти тут же разъехалась. Машины двинулись в различных направлениях, доставляя людей к их баракам. В конце концов, на поле остались только машина Пелхама и два грузовика, в кузовах которых, надежно укрытые под брезентом и охраняемые для уверенности усиленными, вооруженными до зубов постами, лежали таинственное тело куклы и пилотское кресло из военного вертолета.

Пелхам приказал своим саперам вырезать на скорую руку кресло автогеном. Остов вертолета и остальные обломки будут вывезены в ближайшие часы колонной, которая сменила Пелхама и его людей.

Майор приказал своему водителю подъехать прямо к командному бараку. Машина резко повернула и помчалась поперек бетонной полосы.

Несмотря на ранний час, в узких окнах уже — или еще — горел свет. Джоргер, должно быть, ожидал его прибытия с нетерпением: все же обломки, которые доставил Пелхам, были первыми конкретными следами, на которые они натолкнулись после безуспешных попыток отыскать вертолет.

Пелхам откинулся назад и дрожащими руками прикурил сигарету. У дыма был пресный и горький вкус, да ему, собственно, совсем и не хотелось курить. Просто необходимо было что-то сделать, чтобы занять свои руки.

Мысленно он прокрутил еще раз доклад, который подготовил. Он коротко сообщил Джоргеру по радио, что они наткнулись на что-то необычайное, не вдаваясь, однако, ни в какие подробности. Хотя их радиочастота вроде бы и была защищена от подслушивания, но Пелхам принципиально не доверял таким утверждениям. Если верить в них, то и боевой вертолет невозможно выкрасть прямо из Арлингтона.

Когда они подъехали, дверь барака была открыта, а генерал Джоргер вышел вслед за своим адъютантом. Пелхам раздавил в пепельнице едва прикуренную сигарету и открыл дверцу машины. Он спрыгнул, небрежно отсалютовал и без лишних слов двинулся ко второму грузовику.

— Ну? — спросил Джоргер. — Что вы там обнаружили?

По знаку Пелхама оба солдата в кузове сняли брезент и ушли.

— Лучше посмотрите сами, — сказал он.

Он вскочил на машину и протянул руку Джоргеру, предлагая помощь.

Генерал проигнорировал предложение и подтянулся наверх, не так элегантно, как Пелхам, но едва ли намного медленнее.

Пелхам указал на почерневший, обугленный металлический обломок, который они вырезали автогеном из вертолета. Даже специалист затруднялся определить, что это, собственно, такое. Но этого было и не нужно. То, что хотел сказать Пелхам, Джоргер увидел с первого же взгляда. Металл, видимо, подвергся прямо-таки невообразимому нагреванию. Почти сантиметровая сталь, достаточно массивная для того, чтобы противостоять снаряду, была выгнута, обожжена и застыла маленькими причудливыми каплями. Сталь, подвергшаяся такой температуре, на долю секунды должна была стать мягкой, как масло.

Пелхам не смог подавить беглую злорадную усмешку, когда увидел выражение лица Джоргера. Он хорошо представлял себе, что творится в голове генерала. Если исключить ядерный взрыв, то не существовало оружия, способного причинить столь ужасные разрушения. Тем более расплавить такую специально закаленную сталь.

Джоргер долго молчал.

— Я понимаю, почему вы не упомянули о подробностях по радио, — пробормотал он. — Вы были правы, майор! Кроме этого есть еще что-нибудь?

— К сожалению, есть.