Город Змей

22
18
20
22
24
26
28
30

Наскоро перекусив, беру несколько ножей, перезаряжаю свой кольт 45-го калибра и выхожу на улицу. Я не ожидаю больших неприятностей — просочилась информация, что Стюарт Джордан собирается в четверг устроить облаву, поэтому большинство бандитов затаилось в ожидании. Однако первые несколько часов оказываются серьезной проверкой на прочность. Одинокие волки — ночные грабители, разбойники, насильники — воспользовались временным затишьем и рыщут по городу, как злобные пауки, нападая на слабых, пока не видят сильные. В общем, у меня работы только прибавилось.

Я беру тайм-аут около часу ночи, вытаскиваю несколько сэндвичей и бутылку колы из сломанного торгового автомата и сажусь перекусить на остов сожженного автомобиля. Уличные фонари не горят — большая часть восточной части города погружена во тьму, — и надо мной самое чистое ночное небо, которое я когда-либо видел над этим городом. Я сижу, восхищенно задрав голову к звездам, когда раздается пронзительный женский вопль. Затем слышится еще один крик, на этот раз не такой громкий, и я успокаиваюсь, узнав в нем призыв пирующей гарпии. Покончив с последним сэндвичем, я отправляюсь на поиски этих каннибальствующих леди.

Я нахожу трех старух у боковой двери магазина, угощающихся остатками копа, которого, должно быть, прикончили здесь в этот уик-энд. Дженнифер Эбботс стоит рядом и терпеливо ожидает, когда они закончат.

— Добрый вечер, миссис Эбботс, — здороваюсь я, подходя к ней.

— Мистер Вами, — улыбается она, — рада, что вы целы и невредимы.

— Как говорит пословица, молодыми умирают только праведники. — Несколько минут мы стоим молча, глядя на пирующих гарпий. — В следующий раз вам стоит быть осторожнее, — предупреждаю я, — ужинать полицейским — не самая лучшая идея. Его коллеги могут слишком сильно расстроиться, найдя его здесь объеденным.

— Знаю, — вздыхает она, — но их никакими силами нельзя остановить, если они почуяли запах. Хорошо еще, что поблизости я нашла много бутылок, наполненных бензином, — тайный запас анархистов — и позаимствовала несколько, чтобы потом облить его и поджечь. Это скроет следы.

Я одобрительно киваю:

— А в остальном все в порядке?

— Да. Девочкам очень хотелось совершать прогулки в выходные, но я держала их дома, пока все не утихло. У Рэтти разболелся зуб, и мне пришлось отвести ее к дантисту, впервые за много лет. Тот пришел в ужас от ее вида — кровавые пятна на одежде, прилипшие куски человеческого мяса. Он собирался вызвать полицию, но мистер Кларк дал ему взятку. — Она хмурится. — Не могу сказать, что одобряю это, но в этом случае пришлось сделать исключение.

Я прячу улыбку. Дженнифер считает совершенно нормальным, что ее сестра вместе со своими подружками-гарпиями обгладывает мертвых, но дать взятку — это серьезное преступление.

— Ей вырвали зуб?

— Нет, только запломбировали.

Пока мы разговариваем, Рэтти заканчивает свое пиршество, подходит к нам и садится на корточки рядом с сестрой.

— Рэтти, — нежно обращается к ней Дженнифер, — покажи мистеру Вами свой зуб.

Гарпия откидывает голову и широко раскрывает рот. Из вежливости я заглядываю в ее красную пасть и произношу несколько одобрительных слов по поводу пломбы.

— Мистер Кларк заставил его сделать золотую пломбу. — Дженнифер радостно смеется. — Он сказал, что леди это больше подходит.

— Надо как-нибудь встретиться с этим вашим мистером Кларком, — улыбаюсь я. — Похоже, он интересная личность.

Рэтти закрывает пасть, вытаскивает книгу из кармана и начинает с ней играть — переворачивает страницы и всматривается в слова, как будто умеет читать. Дженнифер выхватывает у нее книгу и стирает со страниц пятна крови.

— Плохая девочка Рэтти, — раздраженно говорит она. — Это книга мистера Кларка. Зачем ты ее взяла?