Девушка, золотые часы и всё остальное

22
18
20
22
24
26
28
30

Директора смущенно переглянулись.

— Покойный оставил чемодан с документами в сейфе, — объяснил председательствующий. — Мы вскрыли его, но похоже, Омар Креппс сыграл с нами последнюю шутку. В чемодане фунтов на пятьдесят литературы, посвященной разным фокусам. Колоды крапленых карт. Головоломки с кольцами. Он, вы знаете, был со странностями. Чемодан снова в сейфе. Вы можете послать за ним в любой момент.

По дороге в адвокатскую контору Винтермор задумчиво молчал. Но когда они вошли в его кабинет, он вдруг издал какой-то странный сдавленный звук. Кирби с беспокойством посмотрел на старика. Лицо Винтермора напряглось. И тут Кирби сообразил, что старый адвокат просто смеется.

— О дорогой, дорогой мой Кирби, — сквозь смех произнес Винтермор, — прости меня. Я по дороге вспоминал некоторые детали, известные мне за долгие годы нашей дружбы с Омаром. Боже мой! Конечно, так оно и есть. Другого ответа и быть не может. Ты действительно раздал деньги.

— Я им так и сказал.

— Видишь ли, они никогда тебе не поверят. Для них это слишком чудовищно. А эта самая крупная финансовая шутка в истории. Где бы он сейчас не находился, представляю, как он хохочет над нами. Б-бедные ребята, такие серьезные! Уверен, мисс Фарнхэм действительно выполняла инструкции Омара, сжигая документы.

Винтермор высморкался и добавил:

— Подожди, Кирби, я принесу часы.

— Разве завещание не должно сначала утверждаться судом?

— Это не касается памятных подарков.

Спустя некоторое время Винтермор вернулся с массивными часами на золотой цепочке. Часы тоже были золотые, старинной работы. Они шли и показывали точное время. На цепочке еще висел брелок — маленький золотой телескоп. Кирби равнодушно оглядел часы, а затем поднес к глазам телескоп и посмотрел на свет. Изумленный увиденным, он вопросительно взглянул на Винтермора.

— Мой дорогой мальчик, твой дядюшка никогда не жил с женщинами. Но это вовсе не значит, что он считал их совершенно никчемными созданиями. Он был мужчиной, таким же, как ты и я.

— Я вижу, что совсем его не знал.

— Его не так просто было понять.

— Мне всегда казалось, что он мной недоволен, что я постоянно разочаровываю его.

Винтермор откинулся в кожаном кресле.

— Он редко говорил о тебе, Кирби, но когда это все же случалось, я действительно замечал некоторую долю беспокойства в его речах. Как будто он ужасно волновался, сомневаясь в твоей готовности. К чему? Я не знаю. Может, он собирался дать тебе какое-то очень важное поручение. Я не сказал бы, что он винил тебя в отсутствии усердия или недостатке воображения. Но он, казалось, ждал, и ждал с нетерпением, когда же ты, наконец, твердо встанешь на ноги.

— Видит бог, я не раз пытался уйти от него.

— Уйти и спрятаться от жизни. Так он воспринимал все эти твои попытки. Однажды в моем присутствии он жаловался, что ты, наверно, на всю жизнь останешься простофилей. Прости меня, но я в точности повторяю его слова.

— Нет, что вы, я вовсе не обижен. У меня самого не раз возникали подобные мысли.