Три капли на стакан

22
18
20
22
24
26
28
30

— Хотелось бы знать, к какому, — буркнул Эллиот.

— Лили или Толбот, — предположила я мрачно.

— И у того же аптекаря убийца мог раздобыть яд, — согласился он.

— Но тогда зачем убили второго? И зачем Мастерс пришел к вам? Я только плечами пожала.

— Вопросы, вопросы…

— тоскливо пробормотал Эллиот, нахлобучивая шляпу.

— Ладно, разберемся. А сейчас мне нужен ордер на арест мисс Мастерс.

— Сначала завезите меня домой! — напомнила я. Он почесал бровь, но возражений не нашел. Вздохнул.

— Поехали!

* * *

Покупателей было немного. Такими темпами большая часть постоянных клиентов переметнется к другим аптекарям. Разорение мне не грозит, но обидно же! Хотя если вспомнить, что кто-то изрядно проредил наши ряды… От мыслей об убийце разболелась голова. Я потерла висок, вздохнула и полезла под стойку. Плеснула себе мерзкого на вкус настоя и, зажмурившись, выпила одним глотком.

— Не увлекайся, — предостерег знакомый голос, — сама же знаешь, что эта дрянь вызывает привыкание.

— Ничего, — я смахнула выступившие слезы и приветливо помахала рукой.

— Иначе в этом дурдоме не выжить. Привет, Флемм. Отличное зелье — ни заторможенности, ни вялости, ни сонливости. Главное не злоупотреблять (хотя соблазн был!) — Из-за того полицейского? — друг нахмурился.

— Говорят, у вас роман. Этого еще не хватало! — Чушь, — отрезала я. Он помялся.

— А черноголовник? Тебе он правда нужен? — Нет! — всполошилась я.

— Не вздумай! Флемм примирительно поднял руки.

— Понял, молчу! Кстати, передай это, сама знаешь кому. Друг водрузил на прилавок ящичек с ровными рядами пузырьков. Кое-какие зелья лучше получались у мужчин, тут уж ничего не поделаешь. А напрямую Бишоп с Флеммом не знались, почему-то они терпеть друг друга не могли.

— Так что насчет романа с тем полицейским? — напомнил Флемм.

— Правда? Любопытство кошку сгубило. А пытливости Флемма хватило бы на все поголовье мурлык на Островах.

— Ну да, — поддакнула я, стиснув стакан.