Сентябрь

22
18
20
22
24
26
28
30

Когда дни сделались длиннее, снег растаял. Подтапливаемый лишь сверху, он превращался в лед, стекающий застывшими, красноватыми от ржавчины языками.

Еще можно было видеть башню. На следующую весну — лишь поднятый ствол с кольцом про­грамматора у выпуска. А потом уже ничего.

Февраль 2020 г. Переводчик: Марченко Владимир Борисович

Примечания

1

Подляское воеводство выдвинуто к северо-восточным границам страны и соседствует с двумя государствами – Белару­сью (260 км) и Литвой (104 км). Разделено на 17 повятов, 39 городов, три города – Бялосток, Ломжа и Сувалки – на пра­вах повята. Столица воеводства – Бялосток (около 300 тысяч жителей). Есть два объяснения происхождения слова "Подлясье": земли под лесами ( "las" ) либо под ляхами, то есть под поляками.

Курпы (kurpie - курпи, курпики, пушчаки (от puszcza (пуща, дремучий лес) – одна из субэтнических групп мазовшан. Мазовша́не (польск. mazowszanie) — условное название совокупности субэтнических групп поляков, населяющих терри­торию Мазовии в центральных и северо-западных районах современной Польши. Являются потомками средневекового западнославянского племени мазовшан. Говорят в основном на литературном польском языке, говоры мазовецкого диа­лекта, в той или иной степени подвергшиеся влиянию литературного языка, распространены в сельской местности глав­ным образом у представителей старшего поколения.

2

Raganis (лит.) - ведьма. Если бы литовец произнес ʺraganosʺ, тогда можно было бы перевести как ʺведьмакʺ.

3

Персонаж из телесериала M.A.S.H.

4

Уже в n-ый раз переводчик заявляет, что придуманный Е. Вайсбротом термин "ведьмак" не имеет к Геральту Анджея Сапковского никакого отношения. "Ведьмак" – это ведьма мужского рода ("Бился в пене параноик, как ведьмак на шаба­ше" © В.С. Высоцкий). Геральт – веджьмин (wiedżmin) – профессия такая. Теперь этим же занимается и Вагнер: истреб­лением всяческой нечисти.

5

Объяснять смысла данной фразы, думаю, не стоит. Но у поляков имеется такая присказка: Nie bądż taki Bill, появившая­ся после какого-то вестерна о благородном ковбое (потом фразочка изменилась на Nie bądż taki Bitl – она даже в песенку попала). Теперь вот Геральт из романов А. Сапковского. Ну а смысл, если еще не догадались: Не будь святее папы римского.

6

Вот здесь и далее переводчик допускает паллиатив. Если уважаемые читатели заметили, Автор ассоциирует свое повествование с миром Анджея Сапковского. Так вот, у Сапковского нет слова "ведьмак"; он употребляет термин "веджьмин", у него нет слова "гном" – вместо него "краснолюд"; а вот вместо толкиновских хоббитов – "низушки" (niziółki). Только вот как-то не прижились у нас низушки… Поэтому кое-где будут и хоббиты.

7

Пакистанские.

8