Британские СС

22
18
20
22
24
26
28
30

– А вам так необходимо круглые сутки быть копом? Я арендовала маленький домик рядом с Белгрейв-сквер. У друзей – они уехали на три месяца в Миссури, не хотели оставлять его без присмотра. Вот в этом маленьком райончике за последние три месяца случилось четырнадцать краж, представляете?!

– Только не надо вешать на меня все лондонские преступления, – неловко брякнул Дуглас.

В юности так с ним происходило всегда: именно с теми девушками, которые больше всего ему нравились, он ухитрялся выставить себя либо грубияном, либо дураком.

– Я бы пригласила вас выпить, но хозяева просили отпускать водителей сразу по приезде…

Дуглас наклонился и открыл для нее дверь, сделав знак водителю, чтобы тот не выходил.

– Не волнуйтесь, я позвоню в Скотленд-Ярд, и за мной пришлют машину.

– Знаете, мои источники говорят, что возможность вот так вызвать себе машину в этом городе есть только у очень важных птиц, – заметила Барбара, стоя на мостовой и роясь в сумочке в поисках ключей. – Вы, должно быть, не последний человек в Скотленд-Ярде.

– Все пытаются меня в этом убедить, – проговорил Дуглас, оглядываясь.

Домик, который снимала Барбара, располагался на одной из так называемых кучерских улиц. Строения на таких были невысокие, нижние этажи прежде занимали конюшни и каретные сараи, над ними располагались небольшие квартирки, которые считались подходящими лишь для конюхов и шоферов. Теперь же, когда бывшие конюшни стали превращать сперва в гаражи, а потом и в гостиные с высокими потолками, кучерские кварталы стали переходить в ранг фешенебельных. Фасад дома был увит плющом, площадка перед входом выложена камнем.

Войдя внутрь, Барбара стала включать светильники один за другим. Дуглас залюбовался тем, как искусно сработаны декоративные стенные панели, как аккуратно положена краска – все это было сделано с большим мастерством, которое теперь встречалось все реже. В обстановке тоже многое притягивало взгляд, хотя Дуглас и не мог сказать, что общий стиль соответствует его вкусам – огромные китайские вазы, переделанные в настольные лампы, белый ковролин на полу и персидский ковер на стене. Нельзя было не признать, что получилось очень уютно.

– А чем занимаются ваши друзья из Миссури? – спросил он. – Опиумный притон содержат?

– Ох и едкая же вы скотина, – беззлобно отозвалась Барбара.

– Ну тут такая роскошь…

Дуглас снял плащ, Барбара же осталась в пальто и даже подняла меховой воротник.

– Эти кварталы называются «мьюзы». Знаете почему? – И, не дав ему ответить и тем самым испортить все удовольствие, она поспешно выпалила: – Это значит «птичьи клетки»! Для соколов. Раньше тут держали соколов для королевской охоты.

– Надо же, никогда не слыхал.

Барбара заулыбалась, и на миг Дуглас увидел ее маленькой девочкой, которая гордится каждым словом похвалы. И ему очень нравилась и эта девочка, и умная, прекрасная женщина, в которую она выросла. Барбара восхищала его, и впервые он осмелился предположить, что эти чувства взаимны.

Впрочем, слишком долго он тешиться этой мыслью не стал. Отвернулся к книжным полкам и заставил себя читать надписи на корешках, выкинув из головы все остальное. «Энциклопедия Британника», издание четырнадцатое. Четыре путеводителя по Лондону, один с треснувшим переплетом. Ощетинившийся многочисленными закладками каталог магазина «Сирс». Телефонный справочник по Манхэттену. Маленький атлас. Карманный словарь английского языка, рядом такой же немецкий. Дуглас чувствовал на себе взгляд Барбары, но не оборачивался.

На маленьком столике стояла пишущая машинка. Рядом – полпачки писчей бумаги, прижатые камерой «Роллейфлекс», баночка косметического крема и дюжина шпилек. Из мусорной корзины торчали смятые листы. Барбара возилась с камином.

– Спички нужны? – спросил Дуглас, подойдя к ней и опустившись рядом на корточки.