Смерть на Кикладах. Книга 2

22
18
20
22
24
26
28
30

– Я все слышал, – наконец разомкнул губы генерал Интерпола. – Можешь не пересказывать. С ноутбуком ты хорошо придумал. Сам решишь? Ну и лады! Мы тебе компенсируем. И нечего отмахиваться! Отмахивается он… Если по-человечески, то, конечно, не приведи Господь – такое горе матери! А если без эмоций, Саша, то у твоего Тишкина был очевидный мотив. Ему нужны были деньги на операцию для сына. И именно незадолго до отъезда он нашел способ их раздобыть. Все одно к одному. Как он хотел их получить? Что он хотел продать? Почему он пропал? Вот это нам и предстоит выяснить.

Смолев хотел было резко ответить генералу Интерпола, что это просто чушь, и он знает Тишкина много лет, но тут распахнулась дверь кабинета слева, и из нее вышел Фудзивара-сенсей.

Манн и Смолев поднялись из-за стола.

Маленький японец с непроницаемым лицом подошел к генералу Интерпола, поклонился и негромко произнес по-английски:

– Они будут с вами говорить. По одному. Можете использовать переводчицу Фукуда Акико. Она говорит по-русски. С кого вы хотите начать?

– С эксперта-оценщика, если это не будет неуважением по отношению к руководителю группы, – ответил ему Алекс за Манна. – Вы будете присутствовать при разговоре, сенсей?

– Нет, все, что я хотел им сказать, я сказал. Все, что хотел услышать – услышал. Ваш выбор не нанесет урона чести руководителя группы, – отрицательно покачал головой японец. – Я хотел бы изучить материалы по клинку, который пропал из российской коллекции. Я подожду вас здесь.

Фудзивара вернулся к открытой двери в соседнее помещение и что-то скомандовал. Японцы покинули комнату друг за дружкой, кланяясь Манну и Смолеву. Те кланялись в ответ.

В комнате остались сидеть молодая миловидная женщина, в черной юбке и сером джемпере, – видимо, это и была переводчица по имени Акико – и худой мужчина средних лет, с узким морщинистым лицом, короткой стрижкой и очками в металлической круглой оправе на вдавленном носу.

Смолев сверился со списком: Нисимура Сэтору, эксперт-оценщик.

Манн кивнул и быстро прошел в комнату, Смолев вошел следом и прикрыл дверь за собой.

– Вы говорите по-русски? – обратился Виктор к переводчице. – Вам удобнее, чтобы беседа велась по-русски или по-английски?

– Пожалуйста, как удобнее вам, господин, – скромно и немного растерянно улыбнулась молодая женщина, отвечая по-русски. – Меня зовут Акико, а это господин Нисимура-сан.

– Хорошо, – кивнул генерал Манн. – спросите у господина Нисимуры, что он думает по поводу произошедшего. Я имею в виду ночное происшествие и пропажу двух клинков. Кто мог совершить это преступление? Нам очень важно его мнение.

Выслушав перевод, худой японец сердито произнес несколько фраз в ответ и поджал губы.

– Нисимура-сан считает, что это прискорбное происшествие, которое, к сожалению, бросает тень на всю японскую делегацию, – переводила Акико, глядя в пол. – Но Нисимура-сан также уверен, что никто из делегации не имеет отношения к случившемуся. Он даже мысли не допускает, что его коллеги могут быть к этому причастны!

– Как тогда он объяснит, что один из экспонатов коллекции вдруг ожил, зарубил ночного смотрителя и похитил два клинка? – продолжал допрашивать японца Манн. – Надеюсь, что господин Нисимура не верит в злых духов?

– Нисимура-сан сам крайне удивлен и неприятно поражен случившимся, – смутившись, пролепетала молодая японка. – У него нет объяснения произошедшему. В конце-концов, он всего лишь эксперт по клинкам!

Скользкий тип, подумал Манн с досадой, разглядывая непроницаемое лицо японца. Врет ведь! Так мы от него ничего не добьемся!

– Как давно Нисимура-сан занимается оценкой клинков? – поинтересовался Смолев, видя, что в беседе возникла небольшая пауза.