Кукловоды. Дверь в Лето

22
18
20
22
24
26
28
30

– Не спорь. Я же сказал: полезай в сумку, если идешь со мной.

Пит неохотно прыгнул в сумку.

Майлз впустил меня в дом. От рукопожатий мы воздержались. Он провел меня в столовую и жестом указал на кресло.

Белл была здесь. Я не ожидал ее увидеть, но особо и не удивился. Взглянув на нее, я усмехнулся:

– Какая замечательная встреча! Только не рассказывай, что ты проделала долгий путь из Мохаве, чтобы поболтать со стариной Дэном… – О, стоит меня завести, я тоже шуточки откалываю! Посмотрели бы вы, что я вытворяю на вечеринках.

Белл нахмурилась:

– Не валяй дурака, Дэн. Говори, с чем пришел, если у тебя есть что сказать, и выметайся.

– Не торопи меня. Ведь у нас дружеская беседа… бывший партнер, бывшая невеста. Не хватает лишь бывшего совместного дела.

– Постой, Дэн. Не кипятись, – примирительно сказал Майлз. – Мы поступили так для твоей же пользы… и ты можешь вернуться, когда захочешь. Буду рад заполучить тебя обратно.

– Для моей же пользы? Что-то в этом роде сказали конокраду, перед тем как его повесить. Вернуться… А что ты скажешь, Белл? Могу я вернуться?

Она закусила губу.

– Конечно, если Майлз так говорит.

– А совсем недавно ты говорила: «Конечно, если Дэн так говорит». Но все меняется – такова жизнь. И я не вернусь, ребятки, можете не беспокоиться. Я пришел сюда кое-что выяснить.

Майлз взглянул на Белл. Та спросила:

– Что, например?

– Ну, для начала – кто из вас придумал эту подставу? Или вы оба на пару?

Майлз процедил:

– Что за выражения, Дэн! Мне это не нравится.

– Брось ты. Давай начистоту. Если я груб, то вы поступили со мной совсем по-скотски. Я имею в виду подделку паскудного контракта, подделку передаточных подписей на патентах – это уголовное преступление, Майлз. И скоро ты увидишь небо в клетку. Я не уверен до конца, но, думаю, ребята из ФБР объяснят мне все тонкости. Завтра.

Майлз вздрогнул: