Обе хохотушки приподнялись, каждая на своей скамье, прижали пальчики к губам и опять рассмеялись.
— Тише, тише!… — зашептала леди Алиса.
— Не могу, — отвечала леди Мэри. — Ой, право, не могу!
— Насчет наследника сэр может не беспокоиться! — прямо-таки взвизгнула леди Алиса.
— Наилучшего качества и превосходных свойств! — добавила леди Мэри.
— Остается вторая часть нашего плана — выйти замуж за лорда Блокхеда!
— И хорошо выдать замуж тебя!
Люс ахнула.
— Царствие небесное леди Лауре, — с подозрительным смирением провозгласила леди Алиса.
— Погоди, еще немного — и я уж тебя отблагодарю, — пообещала леди Мэри. — Мне бы только родить этого наследничка… За все тебя отблагодарю! И так тебя замуж выдам — все графство вздрогнет!
— Я же говорила тебе — не хнычь, смирись, поезжай в Блокхед-холл, а тут все и решится, — ласково сказала леди Алиса. — Видишь, старших всегда слушать надо.
— Знала бы ты, как я боялась одна, ночью, в чужом замке… — призналась леди Мэри.
Дольше Люс слушать все это не могла. Она возникла из-за сундука, свирепая, как голодная тигрица.
Обе хохотушки шарахнулись от нее.
— А теперь мы все трое пойдем к лорду Блокхеду! — ледяным голосом сказала Люс. — И во всем ему признаемся!
— В чем признаемся?… — заикаясь спросила, как старшая и более смелая, леди Алиса.
— Во всем!
— Я не понимаю вас, добрый сэр, — вступила в разговор и леди Мэри. — В чем вы нас обвиняете? И при чем тут лорд Блокхед?
— При том, что из-за вас может погибнуть невинная женщина, и я этого не допущу, — сурово объявила Люс. — Она виновата только тем, что не знает вашего… нашего языка и не может оправдаться! Но я не позволю повесить на нее убийство леди Лауры!
— Что сделать? Кого повесить? — изумились обе леди, из чего Люс поняла, что буквальный перевод в двенадцатом веке может привести к недоразумениям.