Миссис Калибан

22
18
20
22
24
26
28
30

— Похоже, там, где мы раньше были. В том большом доме с садом и бамбуком.

— Тогда пойдем отсюда.

— Нет, давай посмотрим. — Он потянул ее за руку дальше. Жужжанье голосов сделалось отчетливее, громче и наконец закрепилось на месте. Вскоре уже слышно стало достаточно громко и ясно, чтобы Дороти разбирала целые фразы, взметывавшиеся из общего ропота. Как люди гикали, собираясь вместе, а помимо того, раздавались взрывы хохота и споров, в которых участвовали от трех до восьми голосов. Столько ритмов гонялись друг за другом и сновали сквозь главный нахлыв и теченье звука.

— Это ведь как море? — прошептала она. — Все эти изменчивые звуки?

— Нет. Совсем не похоже. Но мне нравится такая мысль.

Дороти приникла головой к его ключице и поцеловала его. Она все еще держала его за руку.

— Давай найдем бамбуковое место и садовые диваны, — предложил он.

— Слишком опасно.

— Всего лишь посмотрим, не получится ли там спрятаться.

— Ну…

— Ты б даже могла выйти в ту толпу и принести нам поесть и выпить.

Дороти захихикала. Ларри повел ее, а она двинулась следом, содрогаясь от подавляемого истерического смеха. Другой рукой она закрывала себе рот.

Чем ближе они подходили к бамбуковой роще, тем меньше становилось света и меньше шума. Дороти вдруг прекратила хихикать. Она ощутила перемену тоньше, нежели угроза какой-то опасности, но столь же тревожащую. Такое чувство может возникнуть от неожиданного спада температуры. Она стиснула руку Ларри.

Тот весь подобрался перед нею и замер. Прислушались к дальним звукам веселья, к близкому шелесту бамбука, затем — к слабым стонам. Дороти испугалась. Там кто-то в тенях ранен, но они не могут помочь этому кому-то, не выдав своего присутствия.

Ларри сделал шаг вперед. Казалось, он намерен идти дальше, последует она за ним или нет. Руку ее из своей он выпустил.

Она бросилась за ним. И тут же глаза ее привыкли к изменившемуся свету. Не так уж здесь и темно. Определенно света хватало на то, чтобы увидеть двоих людей — мужчину, почти полностью одетого, девушку голую: лицом к лицу они применяли садовый диван так спортивно и восторженно, что, не успев еще понять, что происходит, Дороти было решила, что они заняты каким-то лихорадочным состязанием или игрой. Девушкой была дочь Эстелль Сандра.

— Пойдем, — произнесла Дороти, отшатнувшись.

— Нет, — прошептал Ларри, — давай посмотрим.

— Прошу тебя, — сказала она, — это мой муж. — Она повернулась и побрела сквозь бамбук прочь.

Да, думала она, а я еще предложила завязать ему галстук, который до сих пор на нем. Ему прекрасно известно, как завязывать галстуки. Сам так сказал. Однажды он играл в школьной пьесе, и там ему пришлось завязывать его перед публикой, как перед зеркалом: сперва один конец слишком длинный, затем другой и так далее, взад и вперед, пока все не удалось правильно. Раньше, много лет назад, он развлекал так гостей на коктейлях. Смотрелось очень забавно.