На мгновение показалось, что Карвер его ударит, но рядом находились два матроса. Главный старшина, трясясь от ярости, удовлетворился, сорвав с Герике награды.
Комната, куда его, наконец, отвели, была достаточно приятной. Похожая более на студию, чем на кабинет: на стене книжные полки, в камине огонь, и хотя высокое окно загораживали тяжелые решетки, можно было разглядеть сад. Его посадили в кресло возле широкого стола, все еще в наручниках, и он бесстрастно ждал, кто же появится. Два вооруженных матроса стояли по бокам.
Через некоторое время дверь открылась. Человек, прошедший по другую сторону стола, был капитаном первого ранга королевских ВМС с орденом За заслуги и нашивками за первую мировую войну. Герике все воспринимал автоматически: ржаво-седые волосы, бледное аскетичное лицо. Он сильно хромал и тяжело опирался на трость из черного дерева.
Он положил на стол пару скоросшивателей и довольно официально сказал:
— Капитан Герике, мое имя Воан.
— Хотелось бы сказать, что рад познакомиться.
Воан кивнул одному из матросов:
— Теперь можете снять наручники. Подождите снаружи.
Он подождал, пока они выполнят приказ, и сел лишь тогда, когда за ними закрылась дверь. Герике потер затекшие запястья:
— Благодарю. Они начинали становиться неприятными.
— Сигарету? — Воан через стол пододвинул пачку. — Ваш английский в самом деле совершенен, потому что вы прожили здесь пару лет, не так ли? — Он открыл один из скоросшивателей и достал из кармана пару старомодных очков — С двадцать шестого по двадцать восьмой. Холл. Вы посещали там гимназию.
— Похоже, вы знаете.
— Конечно, капитан — ответил Воан тем же тихим, нейтральным голосом. — О вас — все. Кстати, блестящий послужной список. Поздравляю.
Герике подавил желание рассмеяться:
— Спасибо.
— Не только Рыцарский Крест, но и Дубовые листья к нему. Редкостное отличие.
— Было.
— Почему вы так говорите?
Герике расстегнул кожаную куртку, показать, что награды нет:
— Военный трофей.