Напарник

22
18
20
22
24
26
28
30

А если и дальше идти совсем просто?

Н-ну, попробуем.

Деревня дураков.

На английском это будет «Village of fools». Слишком вычурно даже для экстравагантных англичан.

Возможно, есть какое-то местное название, идиома, тождественная «деревне дураков».

Да, а там еще дом звездочета!

Ну, тут легко. Какой-нибудь дом с застекленной башенкой на крыше. Или мансарда-обсерватория. В общем, что-то в этом роде.

Но сначала деревня дураков. Это – точный адрес, если можно так сказать.

«А не схожу ли я с ума? – спросил себя Роман. – Мозг-то был сотрясен, потом контузия от ранения. Сижу, думаю черт знает о чем. А это была всего лишь шутка, не имеющая к местопребыванию Крохина ни малейшего отношения.

Бог с ним, пускай шутка, – сказал он себе. – Но пока я эту шутку не проверю до конца, я не успокоюсь».

Итак.

Есть страна. Это уже конкретный факт, от которого можно оттолкнуться.

Есть название деревни. Не точное, но есть. Надо лишь установить ее английское соответствие.

Самому этого быстро не сделать. Нужен хороший компьютер, и вдобавок знаток английской идиоматики.

Или, что еще лучше, природный англичанин.

Где такого найти?

Роман усмехнулся. У него был один на примете. И на его помощь Роман имел полное право рассчитывать.

Линда Дэвис. Майор MI-6. Давняя знакомая Романа, с которой он провел одно очень запутанное дельце. Кстати, там тоже фигурировал Крохин, но Линда, правда, так с ним и не познакомилась.

Что ж, у нее есть реальный шанс.

Роман достал второй телефон. Главное, чтобы у него был европейский роуминг.