– Ну и что они сказали?
Переводчик переступил с ноги на ногу и поведал:
– Ругаются, сэр.
– Я понял, что не песни поют. – Майор взял другую гранату, подкинул в руке, поймал. – Конкретнее, Харви.
– Говорят, что если мы швырнем еще одну гранату, то в ответ прилетит такое… Как бы это перевести? Да, какой-то песец. Исламисты уже с ним познакомились. Можем и мы, если не успокоимся, сэр.
Майор с тревогой вытянул шею, глядя в темноту спуска.
– Что еще за песец?
– Не знаю, сэр. Но знакомиться с ним мне не очень хотелось бы, сэр.
Майор с сомнением посмотрел на гранату в своей руке, глянул на подчиненных, увидел в их глазах явное нежелание сталкиваться с каким-то страшным и неизведанным песцом. Но русские могут и обманывать, время тянуть… К тому же есть приказ командования. Его нужно выполнить любой ценой. Какой угодно!
Мысленно перекрестившись, майор американского морского спецназа вырвал чеку и швырнул гранату вниз.
Дым рассеялся, эхо затихло. Снизу донеслось уже что-то веселое.
Харви превратился в слух, тут же побледнел, развернулся и, расталкивая спецназовцев, быстренько заковылял вверх по лестнице.
Он жалобно крикнул:
– Сэр, нас же предупреждали!
Майор попытался дотянуться до струсившего переводчика, но не успел поймать его. Мир вдруг подпрыгнул, какая-то зараза больно ударила по всему телу, особенно сильно приложив по ушам. Потом все погрузилось в темноту.
– Хорошие у тебя петарды, Вован. – Свешников потряс шлемом, поднимаясь. – Если бы на Красной площади такие запускали, то весь мир вздрогнул бы, а мавзолей в радиусе МКАДа раскидало бы.
Кузнецов довольно усмехнулся, застегивая свою сумку, и заявил:
– Я предупреждал, Антон. Такая вот шумовая хреновина даже динозавра способна контузить. Ни шрапнели, ничего опасного, но по ушам стукает отменно.
Батяня тоже поднялся, помог встать Андроновой. Ему хотелось прочистить уши, убрать звон, но шлем снимать не стоило. Неизвестно, какая зараза могла висеть в здешнем воздухе.
Майор спросил по внутренней связи: