Начало игры,

22
18
20
22
24
26
28
30

Он рассмеялся:

— Мисс Эледа, сразу видно — отец вас очень любит. За словом вы в карман не полезете.

— При чем тут мой отец? — удивилась наследница Нейта Ховерса.

— Только мужчина может достаточным образом избаловать женщину, чтобы она стала настолько вызывающе самоуверенной. Вы мне нравитесь.

— Я нравлюсь всем, кому хочу понравиться, агент, так что не особенно обольщайтесь. А вот чтобы понравиться мне, вам придется постараться. Ресторана и вертолета тут мало.

— Ну, так облегчите мне задачу, — предложил агент Ленгли, надевая наушники, — что же еще необходимо, чтобы вы «молчали и восторгались знаками моего внимания»?

— Чтобы молчала — кляп. Или парализатор. А чтобы восхищалась — знаки внимания, достойные восхищения. Мы — женщины — существа примитивные. Однако могу утешить, у вас шансы далеко не нулевые.

Она поправила на голове наушники.

— Я польщен, мисс Ховерс, — раздался голос Джеда.

Тем временем лопасти вертолета пришли в движение, тяжелая машина качнулась, отрываясь от крыши.

Интернат номер восемнадцать остался внизу вместе с людьми, его населяющими, маслянистыми огнями фонарей, белым пятном медицинского модуля во дворе, ровными дорожками, забором с колючей проволокой, КПП и вертолетной площадкой на мокрой плоской крыше.

* * *

«Дельмонико» покорял расслабляющей атмосферой домашнего уюта и, конечно, превосходной кухней. Джед нарочно заказал столик именно здесь, поскольку не собирался поражать Эледу роскошью. Уж чем-чем, а хрусталем, серебром и позолотой ее было не удивить.

— Приятное заведение, — сказала мисс Ховерс. — Люблю его гораздо больше «Централ Плаза».

— Почему же? — безо всякого удивления спросил Ленгли.

— Меньше пафоса. Тут душевнее, что ли, — ответила Эледа, делая глоток вина. — Итак, мистер Ленгли, не тушуйтесь.

— В каком смысле? — поинтересовался Джед.

— В самом прямом. Очаровывайте, развлекайте беседой. Как это обычно принято? Я сделаю вид, что мне весело, вы — что вам интересно. Я буду кокетливо смеяться, вы — сыпать остротами. Мы кое-как поедим, стараясь усилить произведённое друг на друга впечатление, и отправимся обратно. Я — уверенная в своей блистательности, вы — в своей неотразимости.

Агент Ленгли усмехнулся:

— Мисс Ховерс, вы обладаете уникальным качеством — низводить обыденное до отвратительного. Зачем? Это эпатаж такой? Вы со своей милой резкостью, балансирующей на грани приличия, заставляете меня вспомнить старинную фразочку.