Любовь в мире мертвых

22
18
20
22
24
26
28
30

В новом мире Бет не могла спрогнозировать даже пятнадцать минут своего будущего.

Она жила секундой, как и они все. И если для нее это было ломкой, то для таких людей, как Диксоны, подобная ситуация, казалось, вообще ничем не отличалась от той жизни, что была раньше. Они реагировали на все мгновенно, не задумываясь, не анализируя, и именно это часто спасало жизнь им и их спутникам. Никто не знал, о чем они думали, почему они остались с группой, особенно после того, как сгорела ферма ее отца, и их, обессиленных и испуганных, пытающихся выбраться из ловушки, уходя все дальше от любого человеческого жилья, нашел в лесу злющий старший Диксон.

Бет помнила грандиозную драку, Мерл наскакивал на Рика, а Дерил и Гленн удерживали его.

Потом все успокоилось. Старший сменил гнев на милость из-за брата, Рик сумел все-таки с ним договориться, дальше путь продолжили вместе. Мерл был хорошим приобретением для группы, как и его брат. По крайней мере, он ничего не боялся, реагировал молниеносно на угрозу, мог выжить в любой ситуации, даже без руки, как показал опыт. А из-за постоянного употребления галюциногенных грибов, его злость и обида на Рика слегка притупились. Он оставался с группой из-за Дерила. А вот из-за чего Дерил не покидал их?

Сейчас Бет имела все шансы узнать это…

Девушка, сквозь волну облегчения, прошедшую по телу, когда она узнала Дерила и поняла, что это не мертвец, жаждущий ее крови, нашла в себе силы спросить:

— Что такое, Дерил?

Шепотом, конечно же. Не хватало еще привлечь ходячих.

Мужчина ничего не ответил, лишь подошел еще ближе.

Бет, которая, вспомнив все его взгляды, осознала, что что-то не так, выставила перед собой руки, в смешной попытке остановить его.

— Дерил… Мне страшно здесь… Пошли обратно к костру.

Диксон, оказавшись совсем рядом, лишь шумно выдохнул, после чего, совершенно не церемонясь, обхватил одной рукой ее за талию, а другую положил на губы, не позволяя вырваться испуганному крику.

Бет задергалась, пытаясь освободиться, возмущенно мыча что-то сквозь его пальцы.

Он дернул ее на себя, прислонил спиной к удачно подвернувшемуся стволу дерева, зафиксировал грудью, не давая свободы.

После чего, прижал палец к губам, в однозначном требовании молчания.

— Чшшшш, ходячие кругом…

От него пахло потом, костром, сигаретами, кровью. Дикий, будоражащий коктейль, сносящий голову.

Бет дернулась уже слабее, осознав, что кричать и в самом деле нельзя, чтоб не подвергать опасности сестру и ее спутников.

Диксон же, поняв, что она услышала и приняла его слова, убрал руку от ее губ. Не успела Бет вздохнуть, как он, наскоро обшарив ее грудь бесцеремонными ладонями, проник под кофту, добрался до голого тела.

Невольно Бет взвизгнула, опять рассердив мужчину. Он грубо встряхнул ее: