Водопад

22
18
20
22
24
26
28
30

— Филиппа не объяснила вам, что это значит?

— Но ведь я только что сказала…

— Она не говорила, что это — головоломка, которую ей нужно решить?

Клер покачала головой.

— Нет, но я подумала… Сейчас я уже не помню, что я тогда подумала.

— Кто-нибудь еще был в баре?

— Вы имеете в виду — из наших? Нет, никого. Я зашла туда просто так, и вдруг появилась Флип… Кажется, я даже не спросила, что она тут делает, хотя вообще-то одно время мы ездили в «Барселону» достаточно часто.

— Как вы думаете, кому еще она об этом рассказывала?

— Откуда мне знать?

— Флип не объясняла вам, что значат остальные вопросы? — Шивон снова ткнула пальцем в распечатку. Клер Бензи только что подтвердила — она разгадывала те же самые головоломки, что и Филиппа, и на душе у Шивон сразу полегчало. Подсознательно она с самого начала боялась, что Сфинкс мог предложить ей другие, приготовленные специально для нее вопросы. Теперь, когда ее опасения рассеялись, Шивон особенно сильно ощущала свою внутреннюю близость с несчастной жертвой.

— Эта игра — она что, имеет какое-то отношение к ее смерти? — спросила Клер.

— Мы этого еще не знаем, — ответил Ребус.

— И у вас нет ни подозреваемых, ни… версий?

— Версий у нас, к сожалению, даже больше, чем нужно, — поспешил заверить ее Ребус. — Вот вы назвали мистера Костелло «высокомерным сукиным сыном»… Можете вы что-нибудь добавить к этой характеристике?

— В каком смысле?

— Нам известно, что Дэвид и Филиппа нередко ссорились, причем выяснение отношений носило достаточно бурный характер…

— Ну, Филиппа никогда в долгу не оставалась: когда на нее нападали, она всегда отвечала тем же. — Клер Бензи неожиданно встала, глядя в пространство перед собой, и Ребус уже не в первый раз за свою жизнь пожалел, что не умеет читать мысли.

— Ее ведь задушили, правда? — спросила Клер.

— Да, задушили.

— На лекциях по судебной медицине нам читали… В общем, человек, которого душат, всегда сопротивляется. Он кусается, царапается, лягается…