Она увидела Байрона Декера: он стоял над ней, держа над головой, как огромный булыжник, большой цветочный горшок, которым он собирался размозжить ей череп.
ГЛАВА 29
Когда Декер опустил цветочный горшок, Макензи подняла вверх левую ногу и, сколько было сил, ударила его в пах. Его колени подкосились, и он уронил горшок на террасу. Макензи откатилась вправо, чтобы наверняка избежать удара, но почувствовала, как ещё больше осколков стекла впились в голые руки и ладони.
Честно говоря, боль была вполне терпимой, но болело всё. Она потеряла столько крови, что могла учуять в воздухе её запах.
«
А он тем временем поднимался на ноги. Осколки стекла его не пощадили: лицо было изрезано в четырёх местах, а из глубокого пореза в нижней части руки кровь стекала вниз и капала с пальцев.
Он нанёс удар, который Макензи не составило труда блокировать. Она схватила его руку и с силой завернула её назад. Застонав от боли, он сразу упал на колени. Когда Макензи толкнула его вперёд, заводя руку ещё дальше за спину, он ударил её свободной рукой, используя её, как биту. Он замахнулся и ударил локтем в верхнюю часть бедра, от чего Макензи, шатаясь, отступила назад. Боль была очень сильной. Сначала она не могла понять почему, но потом, опустив глаза, увидела торчащий из разорванной штанины большой кусок стекла. Ткань уже насквозь пропиталась липкой кровью, хотя она только что заметила рану.
Видимо, осознав, что с Макензи ему не справиться, Декер бросился вниз по ступеням крыльца. Он чуть не упал на ходу, дав Макензи лишние две секунды, чтобы забыть о боли и действовать.
Понимая, что из-за куска стекла, торчащего из ноги, бегун из неё был никудышный, она собрала последние силы для того, чтобы оттолкнуться от крыльца и прыгнуть.
Декер оглянулся именно в ту секунду, когда она всем весом обрушилась ему на спину. Они упали на землю, Макензи была сверху и при ударе буквально почувствовала, как весь воздух вышел из его лёгких, когда тело столкнулось с землёй. Он заёрзал, но быстрый удар локтем между лопаток его усмирил.
Макензи понимала, что теперь ему от неё не уйти, но просто не могла остановиться. Декер лежал под ней лицом в землю, когда она нанесла два жёстких удара в верхнюю часть спины. Она услышала, как он охнул, когда воздух вылетел из лёгких, а тело охватила боль.
Макензи прижала его колени к земле своими коленями, надавливая ровно с такой силой, которой было достаточно, чтобы убедиться, что любая попытка сбежать вызовет жгучую боль в ногах. Затем она достала из-за пояса наручники и быстро надела их на Декера. Посмотрев на собственные руки, выпачканные кровью так, что из них едва не выскользнули наручники, она подумала, что, возможно, была ранена сильнее, чем изначально предположила.
Когда Декер предпринял попытку сопротивляться, пока Макензи защёлкивала наручники на его левой руке, она схватила руку и сильно потянула вверх. Она сощурилась, ожидая услышать хруст ломающегося плеча, но сумела остановиться вовремя. Декер взревел от боли, лёжа на земле, и она защёлкнула наручник на запястье.
«Макензи…»
Она оглянулась и увидела, как на крыльцо, ковыляя, выходит Эллингтон. Он не достал нож из раны, понимая, что так может сделать себе только хуже.
«Ты как?» – спросила его Макензи.
«Не знаю, – ответил он. Он посмотрел на ступени крыльца, раздумывая о том, чтобы спуститься, но потом тяжело сел. – Сообщил в участок, – слабо добавил он. – Ты в порядке?»
«Да», – ответила Макензи, хотя не была в этом уверена.
Она выпрямилась на дрожащих ногах. Поднять Декера было задачей не из лёгких, но она справилась, крепко держа его за руки и не давая отбиваться.
«Даже не думайте об этом, – слабо крикнул Эллингтон, сидя на крыльце. – Отойдёте от неё хоть на метр, и я прострелю вам правое колено».